m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>') |
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>') |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
Ancha cosa = '''Afihistague'''. Pero el anchor de la Ygl.<sup>a</sup> Casa, ó<br> | Ancha cosa = '''Afihistague'''. Pero el anchor de la Ygl.<sup>a</sup> Casa, ó<br> | ||
− | de qualq<sup>r</sup> cosa q<sup>e</sup> | + | de qualq<sup>r</sup> cosa q.<sup>e</sup> tiene hueco, no se dice sino – '''Atyegue'''.<br> |
Andar = '''Ynynsuca'''.<br> | Andar = '''Ynynsuca'''.<br> |
Revisión del 09:17 16 mar 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 8v
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Trascripción |
A la vista humana = Muysca opqua chieca.
Amontonar = Asan Asan. l. Agyn agyn zebquysqua. A montones = Achonuca. Amortecerse, desmayarse = Ysmuynyque chabgasqua. l. Ze- Ampollarse una cosa, ó avexigarse = Siez yquy agahazysuca. Ambos = Tamca. l. Tamque nuca. l. bozenuca. Anca = Gypqua. Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó Andar = Ynynsuca. Andar tras Mujeres el deshonesto = Fuchoque zemisqua. Andar, hoc est, al talle que decimos por ay anda = isynsuca. Andar sobre un pie = Zeco quyngosqua. Andar descaminado = Zinquynsuca. l. ienzasinas- Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, Animoso = Atyhyba cuhumague. Animar á otro = Apquyquy cuhumquebgasqua. l. Apuy- quy |
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Referencias
- ↑ En Quesada, "chabas".