Línea 30: | Línea 30: | ||
partiçipios âse los sentidos çìguientes=<br> | partiçipios âse los sentidos çìguientes=<br> | ||
'''Chaquisquaʃan'''. ʃi yo eſtuuier hazíendo. '''vm'''[-]<br> | '''Chaquisquaʃan'''. ʃi yo eſtuuier hazíendo. '''vm'''[-]<br> | ||
− | '''quíscasan''' &.<sup>a</sup> '''quisca chiquiscasan'''. '''miquís'''[-]<br> | + | '''quíscasan''' &.<sup>a</sup> '''{{cam1|quisca|quiscasan}} chiquiscasan'''. '''miquís'''[-]<br> |
'''s caʃan'''. '''quiscasan'''.<br> | '''s caʃan'''. '''quiscasan'''.<br> | ||
eſte tiempo dho sirue tambien para frecuentatiuo<br> | eſte tiempo dho sirue tambien para frecuentatiuo<br> |
Revisión del 21:57 21 dic 2014
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 9r
fol 8v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 9v |
Trascripción |
Imagen |
9
vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par[-] Preʃente.zebquysquanan ʃi yo eſtoi haçiendo vmquysqua- Preterìto y futurozebquynan. çi yo hice o hiçiere. vmquynan. ab- Otro futurozebquynganan. si Yo e de hazer o ubiere de hazer. Otro tiempo.chaquyiaʃan sí yo hiçiera o vbiera echo maquyíaʃan
|
fol 8v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 9v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser quiscasan.