Línea 13: | Línea 13: | ||
'''chaguìtynga npquac ahuquy'''. vino con yn[-]<br> | '''chaguìtynga npquac ahuquy'''. vino con yn[-]<br> | ||
tento de azotarme=<br> | tento de azotarme=<br> | ||
− | Con eſta | + | Con eſta poſtpoçiçion '''qui hy chaca'''. poſtpueſta<br> |
al preterìto afirmatìvo. significa por que no<br> | al preterìto afirmatìvo. significa por que no<br> | ||
− | lo que en latin es, | + | lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br> |
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br> | no me azoten o porque no me azotasen se dise<br> | ||
'''chan gui tìquì hichaca'''. por eso tras dos poſt[-]<br> | '''chan gui tìquì hichaca'''. por eso tras dos poſt[-]<br> | ||
− | posiçiones no se disse assi sino, '''changuìtì'''<br> | + | posiçiones no se disse assi sino, '''changuìtì'''[-]<br> |
'''zanìnga npquac''', {{lat|vel.}} '''chan guiti zinganp.'''[-]<br> | '''zanìnga npquac''', {{lat|vel.}} '''chan guiti zinganp.'''[-]<br> | ||
'''quac'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br> | '''quac'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br> | ||
− | Luego que se fue al punto que se fue todos<br> | + | Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br> |
eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>=<br> | eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>=<br> | ||
Todas eſtas maneras de deçir se disen<br> | Todas eſtas maneras de deçir se disen<br> | ||
− | en la lengua mosca por tres modos El prìmero<br> | + | en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero<br> |
es ańadiendo al preterìto eſta particula<br> | es ańadiendo al preterìto eſta particula<br> | ||
'''bohoza'''. Como. '''Vmna. bohoze abgy'''. luego<br> | '''bohoza'''. Como. '''Vmna. bohoze abgy'''. luego<br> | ||
Línea 33: | Línea 33: | ||
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]<br> | El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]<br> | ||
terito ańadiéndole eſta particula, '''Cuaxin'''<br> | terito ańadiéndole eſta particula, '''Cuaxin'''<br> | ||
− | Como en acabando que io acaue de morîr<br> | + | Como en acabando[,] que io acaue de morîr<br> |
{{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}} | {{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}} | ||
}} | }} |
Revisión del 15:21 22 dic 2014
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11v
fol 11r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 12r |
Trascripción |
Imagen |
ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-] chabgu
|
fol 11r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 12r |