De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Imágenes)
Línea 18: Línea 18:
 
El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la<br>  
 
El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la<br>  
 
tersera persona mudada la termínaçion '''ʃuca''' o la termí[-]<br>  
 
tersera persona mudada la termínaçion '''ʃuca''' o la termí[-]<br>  
naçion es '''Ca'''. o la que tuvíere en eſta terminacion  '''Ca''', Co[-]<br>  
+
naçion '''{{cam1|es Ca|esca}}'''. o la que tuvíere en eſta terminacion  '''Ca''', Co[-]<br>  
mo. '''quisca haze quica''', y, '''guitysuca, haze. guityca.'''<br>  
+
mo. '''quisca''' haze '''quica''', y, '''guitysuca''', haze. '''guityca.'''<br>  
 
<center><h3>Futuro ʃegundo.</h3></center>  
 
<center><h3>Futuro ʃegundo.</h3></center>  
 
Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro<br>  
 
Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro<br>  
Línea 32: Línea 32:
 
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola[-]<br>  
 
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola[-]<br>  
 
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for[-]<br>  
 
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for[-]<br>  
mase pues la paçiba del mìsmo verbo Zercenado con[-]<br>  
+
mase pues la paçiba del mìsmo verbo zercenado con[-]<br>  
 
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta <br>  
 
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta <br>  
 
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente<br>  
 
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente<br>  

Revisión del 19:28 31 dic 2014


BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 20r

fol 19v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

Imagen

20

futuro manga, y, zebsosqua, por traer
tiene ƥ partiçipio de preʃente y de futuro asonga
i zemosqua neutro haze monga.

Primer ʃupìno.

El primer ʃupino ʃe forma del presente del verbo mu[-]
dada la termínaçion Squa, y. suca, en ìoa. Como zebquy[-]
ioa, zeguityioa, zecubunyoa;

Segundo Supìno

El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la
tersera persona mudada la termínaçion ʃuca o la termí[-]
naçion es Ca[1] . o la que tuvíere en eſta terminacion Ca, Co[-]
mo. quisca haze quica, y, guitysuca, haze. guityca.

Futuro ʃegundo.

Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro
primero del mismo partiçipìo mudando la ultima çíla[-]
ba que es ga. en eſta particula, Gueṕqua, abrebian[-]
do la çilaba penultima Como de, quynga. ʃaldra quyn[-]
guepqua, de, Guitynynga, ʃaldra, Gutynynguepqua

Capitulo. nono de la paciba del verbo=

ay propiamente paçiba, aunque no admite persona ʠ ha[-]
se Como la admite la passiba latina y espańola. vg. Yo
fui asotado de pedro. a queſta persona ʠ haze de qui[-]
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola[-]
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for[-]
mase pues la paçiba del mìsmo verbo zercenado con[-]
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente
El pronombre adyaʃente, Cha, ma, chia, mia, con

vna, n, al fin

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 20r.jpg

fol 19v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser esca.