De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 26: Línea 26:
 
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br>  
 
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br>  
 
El participío de presente y de futuro es, '''chasíen'''-<br>  
 
El participío de presente y de futuro es, '''chasíen'''-<br>  
'''ga, masîenga, sienga,''' porque '''chasiesca, masìesca,'''  
+
'''ga, masîenga, sienga,''' porque '''chasiesca, masìesca,'''<br>
 
'''siesca''', es frequentatibo.<br>  
 
'''siesca''', es frequentatibo.<br>  
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br>  
+
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br>
pańero de, '''zebguasqua<ref>En otras partes de este manuscrito aparece escrito '''zegusqua''', sin la '''b''', ni la '''a'''.</ref>''', y suple ʃus faltas y es el<br>  
+
pańero de, '''{{cam1|zebguasqua|zebgasqua}}''', y suple ʃus faltas y es el<br>  
 
çiguiente,<br>  
 
çiguiente,<br>  
 
<center><h3>Presente</h3></center>  
 
<center><h3>Presente</h3></center>  
 
'''Chahasugue''', yo digo. '''mahasugue''', tu &.<sup>a</sup> '''nosu'''[-]<br>  
 
'''Chahasugue''', yo digo. '''mahasugue''', tu &.<sup>a</sup> '''nosu'''[-]<br>  
'''gue''', aquel &.<sup>a</sup> '''Chihas{{t_l|qV}}gue''', nosotros &.<sup>a</sup> '''mihasu'''[-]<br>  
+
'''gue''', aquel &.<sup>a</sup> '''Chihas{{t_l|q|n}}vgue''', nosotros &.<sup>a</sup> '''mihasu'''[-]<br>  
{{der|'''gue''' &.<sup>a</sup>}}
+
{{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}}
 
{{der|'''nohosugue'''}}
 
{{der|'''nohosugue'''}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:10 3 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 25v

fol 25r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 26r

Trascripción

Imagen

Ymperativo 2.o

chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chísoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[1] &.a

Partiçìpios=

Preʃente y Preterito ymperfecto.

chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chísonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a

Preterito ym perfecto y plusquanperfecto

chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a mìba[-]
ca, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
ca, y no mabca, aguarda lo traere, ʃa.[2] chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ípquo, masonga. y no ip[-]
quo mabasca. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xíeo baca, y no Xíeo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasíen-
ga, masîenga, sienga, porque chasiesca, masìesca,
siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[3] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a Chihasqvgue, nosotros &.a mihasu[-]
˰gue &.a

nohosugue

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25v.jpg

fol 25r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 26r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "traed".
  2. Creemos que lo correcto debió ser sabo. Lo consideramos así por la explicación de los imperativos irregulares del folio 14 v.
  3. Creemos que lo correcto debió ser zebgasqua.