(Folio de gramática *** existing text overwritten ***) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 32r | |anterior = fol 32r | ||
|siguiente = fol 33r | |siguiente = fol 33r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_32v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
− | es quìtalle la '''a''', Como, '''muysca''', Genitibo, '''muys{{t_l|c}. paba'''.<br> | + | es quìtalle la '''a''', Como, '''muysca''', Genitibo, '''muys{{t_l|c|s}}. paba'''.<br> |
genitibo, '''pab''', aunque algunas beses para poder pro[-]<br> | genitibo, '''pab''', aunque algunas beses para poder pro[-]<br> | ||
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,<br> | nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,<br> | ||
− | exenplo sea eſte nonbre, '''paba'''. si quiero desir es de | + | exenplo sea eſte nonbre, '''paba'''. si quiero desir es de mí<br> |
padre digo, '''zepab ipquague'''; aqui no fue meneſter aǹa[-]<br> | padre digo, '''zepab ipquague'''; aqui no fue meneſter aǹa[-]<br> | ||
dir bocal alguna a la '''B''' ƥque hiere bìen en la '''ì''' sì[-]<br> | dir bocal alguna a la '''B''' ƥque hiere bìen en la '''ì''' sì[-]<br> | ||
guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen. <br> | guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen. <br> | ||
− | '''zep{{t_l|a}}buchutague''', porʠ alli Cae bien La '''u''', La mujer <br> | + | '''zep{{t_l|a|s}}buchutague''', porʠ alli Cae bien La '''u''', La mujer <br> |
de mi hijo, '''ichuty, gui'''. porque Cae alli bien La '''y'''. pero <br> | de mi hijo, '''ichuty, gui'''. porque Cae alli bien La '''y'''. pero <br> | ||
− | nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, ''' | + | nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, '''v''' {{lat|L,}} '''y''', <br> |
− | Este nombre, '''cha''', que ʃignifica el macho mas maris,<br> | + | Este nombre, '''cha''', que ʃignifica el macho {{lat|mas maris|varón, varones}},<br> |
haze el genĩtibo acabado en '''S''', y lo mísmo es deſte non[-]<br> | haze el genĩtibo acabado en '''S''', y lo mísmo es deſte non[-]<br> | ||
bre, '''guecha''', que significa el tio hermano de Madre<br> | bre, '''guecha''', que significa el tio hermano de Madre<br> | ||
Línea 28: | Línea 25: | ||
genitibo de posseçìon píerden la '''E''', Como: '''ie''', sígnìfi[-]<br> | genitibo de posseçìon píerden la '''E''', Como: '''ie''', sígnìfi[-]<br> | ||
ca el humo; '''iiê''', Camino del humo, ques la chime[-]<br> | ca el humo; '''iiê''', Camino del humo, ques la chime[-]<br> | ||
− | nea; '''zie''', significa La mucura; '''zicuhuca''', El hasa <br> | + | nea; '''zie''', significa La {{ind|mucura|Del cumanagoto (DRAE 2003).}}; '''zicuhuca''', El hasa <br> |
de la mucura; '''Sue''', sìgnifica el espańol, '''ʃucubun''',<br> | de la mucura; '''Sue''', sìgnifica el espańol, '''ʃucubun''',<br> | ||
Lengua del espańol. de donde bìene {{in|a}} hazer ʠ quan[-]<br> | Lengua del espańol. de donde bìene {{in|a}} hazer ʠ quan[-]<br> | ||
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dho.<br> | do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dho.<br> | ||
− | y El primero {{t_l|ti}}en{{t_l|e}} {{in| | + | y El primero {{t_l|ti|s}}en{{t_l|e|n}} {{cam|{{in|de}}|el}} genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo<br> |
no eſtan jenitibo es seńal que no çignifica la per[-]<br> | no eſtan jenitibo es seńal que no çignifica la per[-]<br> | ||
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe<br> | ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe<br> | ||
− | dise apositibe del prímero, Como '''paba Díos'''<br> | + | dise apositibe del prímero, Como '''paba Díos'''_<br> |
− | quiere desir Dios padre pero si díjera, '''pabu''' | + | quiere desir Dios padre pero si díjera, '''pabu'''_<br> |
'''Dios''', entonses. ʃignificara, Dìos del padre<br> | '''Dios''', entonses. ʃignificara, Dìos del padre<br> | ||
− | {{lat|Yten}} '''sue fucha''' significa la mujer espańola_ | + | {{lat|Yten}}, '''sue fucha''' significa la mujer espańola_ |
− | + | {{der|{{rec||Pero}}}} | |
}} | }} |
Revisión del 22:31 5 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32v
fol 32r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 33r |
Trascripción |
Imagen |
es quìtalle la a, Como, muysca, Genitibo, muys [Pero]
|
fol 32r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 33r |