m (Imágenes) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{trascripcion_BNC/RM158 | |
− | |||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 36r | |anterior = fol 36r | ||
Línea 9: | Línea 8: | ||
'''hycha channyca'''. Yo mismo, '''mue channyca''', tu miʃ[-]<br> | '''hycha channyca'''. Yo mismo, '''mue channyca''', tu miʃ[-]<br> | ||
− | mo. '''yschannyca''', El mismo, y Con q.<sup>l</sup> quier nom.<sup>e</sup> sut.<sup>o</sup> <br> | + | mo. '''yschannyca''', El mismo, y Con q.<sup>l</sup>quier<ref>Abreviatura de "cualquier".</ref> nom.<sup>e</sup> sut.<sup>o</sup> <br> |
− | Como El mismo P.<sup>o | + | Como El mismo P.<sup>o</sup> '''P.<sup>o</sup> channyca''', mi propìo padre<br> |
− | '''zepaba channyca'''.= | + | '''zepaba channyca'''.= Eſte nom.<sup>e</sup> '''fuyza''', '''huiza''', casi <br> |
− | es lo mismo ʠ {{lat|proprìus | + | es lo mismo ʠ {{lat|proprìus, a, vm,|propio, propia, propio (n.).}} y asi no se puede de[-]<br> |
− | çir, '''hycha, huiza''', Como ni tanpoco, {{lat|ego proprìus}},<br> | + | çir, '''hycha, huiza''', Como ni tanpoco, {{lat|ego proprìus|*mi propio}},<br> |
− | + | {{cam|ʃinos|sino}} ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]<br> | |
sen a poseçìon Como, '''zepaba huiza''', mi propìo padre<br> | sen a poseçìon Como, '''zepaba huiza''', mi propìo padre<br> | ||
'''ichuta huiza''', mi propio hijo, '''zefoi huiza''', mi pro[-]<br> | '''ichuta huiza''', mi propio hijo, '''zefoi huiza''', mi pro[-]<br> | ||
Línea 31: | Línea 30: | ||
se lo disen por eſta palabra, '''zepquyquyn''', Como<br> | se lo disen por eſta palabra, '''zepquyquyn''', Como<br> | ||
'''zepquyquyn zemucáne''', por mi mismo lo supe<br> | '''zepquyquyn zemucáne''', por mi mismo lo supe<br> | ||
− | '''zepquyquynnugue zemucane''', por mì mìsmo no <br> | + | '''{{cam1|zepquyquynnugue|zepquyquyn inuque}} zemucane''', por mì mìsmo no <br> |
mas lo ʃupe=<br> | mas lo ʃupe=<br> | ||
− | Por quanto en los reçìprocos no tiene | + | Por quanto en los reçìprocos no tiene diſtìnçíon<br> |
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion <br> | de prononbre para diſtinguir quando la, acçion <br> | ||
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan <br> | del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan <br> | ||
deſte modo que quando la acçíon es aserca | deſte modo que quando la acçíon es aserca | ||
− | {{der|de si mísmo}} | + | {{der|de si mísmo}} |
− | |||
}} | }} |
Revisión del 19:53 6 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36v
fol 36r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 37r |
Trascripción |
Imagen |
hycha channyca. Yo mismo, mue channyca, tu miʃ[-] de si mísmo
|
fol 36r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 37r |