De Colección Mutis
Línea 17: | Línea 17: | ||
<u>'''{{cam1|Yguy|yquy}}'''</u> = hechar algo en otra cosa<br> | <u>'''{{cam1|Yguy|yquy}}'''</u> = hechar algo en otra cosa<br> | ||
'''Ys''' = achicar, disminuir, doctrinar<br> | '''Ys''' = achicar, disminuir, doctrinar<br> | ||
− | <u>'''Ysbta'''</u> = falté á la doctrina<br> | + | <u>'''Ysbta'''</u><ref>En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece incorrectamente escrita: "'''Ybsta'''". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra aparece correctamente-, sino que de él se copió el II/2922. Ampliar...</ref> = falté á la doctrina<br> |
<u>'''Ytas'''</u> = Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta | <u>'''Ytas'''</u> = Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta | ||
<br> | <br> |
Revisión del 02:29 8 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 39r
fol 38v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
Imagen |
39[1]
El verbo - Zebtasqua, nihil |
fol 38v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoechea (ver González 1987. Pág. 8.) El texto parece haber sido tomado de la gramática del II/2922, folio 39r, o en su lugar, de otro manuscrito original del que se sacó la copia del de Madrid. Ampliar...
- ↑ Tr. "Nada significan sino con partículas antepuestas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser quyhyquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser si.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser yquy.
- ↑ En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece incorrectamente escrita: "Ybsta". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra aparece correctamente-, sino que de él se copió el II/2922. Ampliar...