De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
(Sin diferencias)

Revisión actual del 18:47 22 ene 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 13r

fol 12v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

Imagen

13

chipquana, aquichípquaníe, L, sasquyhyna
Al fin y al cabo = etamuys. Como al fín y al cabo noʃ
moriremoʃ, etamuys chibgynga =
Alma = fihizca =
Almoada = ubaca =
Almorzada = ubasa, ubasata, ubasaboza &.a
vna almorzada dos almorzadaʃ &.a
Almorzar = zquyhyza zamisqua; ìto chuabgus[-]
qua, busuabgusqua, ichy umy facbtasqua.
Al mísmo tiempo = afihístuc=
A lo que me pareçe = zpquyquynaz, L, bchibycaz
L, ycbsunecaz =
Alquiler de los yndíos = utafihista utafihista[-]
cana, fue al alquiler, L, gyquyn =
Alta coʃa Como pared o torre = gynpquaoa, L, ha[-]
tazona L, asucaynpuyca=
Alta eſtar deſta manera = gynapquane gynie[-]
apquane, eſta mas alta, L, asucaz yquie agyine,
Alto arbol = hata z onague: es mui alto, L, asu[-]
cazynia puyquyne, hata pquycague =
Alto haçerʃe = asucaz ynyazyquy=
Alta haçer La torre o tapia = tapia z bquysgyn
apquane, L, tapia z bquys gyn aquyne =
Alta cosa, eſto es que eſta en alto = guatzona
guatiezona, mas alta =
Alta eſtar = guatazone =
Alta ponella = guat bzasqua, mas alta ponella
guatie bzasqua =

Alunbrar

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 13r.jpg

fol 12v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 13v

Referencias