(Vocabulario) |
(Vocabulario *** existing text overwritten ***) |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
Caçique = '''psihipqua'''. <br> | Caçique = '''psihipqua'''. <br> | ||
− | Caçicar, | + | Caçicar, haçerʃe Caʃíque = '''Zpsihipquansuca msí'''[-]<br> |
− | '''hipquansuca''' | + | '''hipquansuca''' <br> |
− | Cada uno = '''achyc, achyc''', <br> | + | Cada uno = '''achyc, achyc''', <br> |
Cada uno de por ʃí = '''achyc, achyc''', <br> | Cada uno de por ʃí = '''achyc, achyc''', <br> | ||
Cada hombre = '''muysca ata muysca ata''', {{lat|L,}} '''muys'''[-]<br> | Cada hombre = '''muysca ata muysca ata''', {{lat|L,}} '''muys'''[-]<br> | ||
− | '''quys muysquisa''' = <br> | + | '''quys muysquisa'''= <br> |
− | Cada uno tiene ʃu angel = | + | Cada uno tiene ʃu angel = '''muysca ata muysca ata'''<br> |
'''angelnuca fuyzygue''' = <br> | '''angelnuca fuyzygue''' = <br> | ||
− | Cada uno tiene ʃu madre = '''muysca ata muysca ata'''<br> | + | Cada uno tiene ʃu madre = '''muysca ata muysca ata''' <br> |
− | '''aguaíanuca | + | '''aguaíanuca fuyzygue''' = <br> |
− | Cada uno tiene | + | Cada uno tiene su manta = '''muysca ata muysca ata''' <br> |
− | ''' | + | '''aboìnuca fuyzygue''' = <br> |
− | Cada uno se quiere | + | Cada uno se quiere ír = '''ʃienga cuhucaguecua fuy'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''zygue''' = <br> |
Cada uno de los dos = '''bozenuca''' = <br> | Cada uno de los dos = '''bozenuca''' = <br> | ||
Cada uno de los treʃ = '''mìnuca''' = <br> | Cada uno de los treʃ = '''mìnuca''' = <br> | ||
− | Cada uno de los tres me pide una manta = '''minuc''' | + | Cada uno de los tres me pide una manta = '''minuc'''= <br> |
− | '''boi ata ohahac zisca | + | '''boi ata ohahac zisca fuẏzygue''' = <br> |
− | Cada uno de los quatro Conto su Cuento: = '''muyhycanuc''' | + | Cada uno de los quatro Conto su Cuento: = '''muyhycanuc''' <br> |
− | '''quyca ata, | + | '''quyca ata, uzafuyzegue'''= <br> |
− | Cada uno de los çínco = '''hyzynuca''', de los seis | + | Cada uno de los çínco = '''hyzynuca''', de los seis = '''tas'''[-]<br> |
− | '''nuca''', de los çiete '''cuhupquanuca''', de los ocho, '''suhuza'''[-]<br> | + | '''nuca''', de los çiete, '''cuhupquanuca''', de los ocho, '''suhuza'''[-]<br> |
− | '''nuca''' | + | '''nuca''', de los nuebe, '''acnuca''' - de los díez, '''ubchihicanu'''[-]<br> |
− | '''ca''' | + | '''ca''', de los onze, '''quihicha atynuca'''. de los doʃe, '''quihi'''[-]<br> |
− | '''cha bozenuca''', | + | '''cha bozenuca''', y aʃi ua ʃubiendo = <br> |
− | Cada uno de los | + | Cada uno de los veinte = '''guete nuca''' = <br> |
Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa = '''muysca ata muysca''' <br> | Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa = '''muysca ata muysca''' <br> | ||
− | + | {{der|'''ata angel'''}} | |
}} | }} |
Revisión actual del 18:51 22 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 31v
fol 31r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 32r |
Trascripción |
Imagen |
Caçique = psihipqua. ata angel
|
fol 31r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 32r |