De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
(Sin diferencias)

Revisión actual del 18:56 22 ene 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 58r

fol 57v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 58v

Trascripción

Imagen

58

zypquan acubune =
Detras de mi eſtan âblando = ìsucas acubunsuca
Detras diçe mal de mí, eſto es en auçion = zitan, L, zitac[-]
zica zagusqua =
Detras de mi se llego = zgahas ahuque, L, izítacahuque
Detras de mi eſta = zegahan asucune, L, izitan asucune
Detras de mi se puʃo = izitanaza, L, zgahan aza =
Detras de mi se acoſto = zegahan aiagu =
Detras de mi se escondio = ìzítan achysgo, l, zgahan achi[-]
sygo =
Detras de mī paʃo = zgahas amí L, izitac aī ami =
Detras de la caʃa eſta = gue íohozana asucune, L, uzí[-]
tan asucune =
Detras de mi caʃa lo puʃe = zue íohozan bza, L, zuzí[-]
tan bza =
Detras de la pared = ˰Tapie íohozona, l, tapī zítana
L, tapíe iohozana =
Detras del palo eſta = quyc gahan asucune L, quyee[-]
zítana =
Detras del çerro eſta mi caʃa = zuez gua gahan asucune
L, gua zítan asu asucune, l, gua gahas asucune
Detras de aquel çerro eſta mí labranza = itaz asgua
gahan apuyne, L, itaz asgua gahas apuyne
Deuanar = zimne zmusqua, l, zímne zbgyisuca
Deuda = chubía =
Deudor = achubia gue: hombre que deue mucho. chubia[-]
quyn =
Deuer díçeʃe deſta manera = yo deuo a pedro pero el no

me deve

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58r.jpg

fol 57v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 58v

Referencias