m (Texto reemplaza - '<sup>te</sup>.' a '.<sup>te</sup>') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|4}} | {{der|4}} | ||
− | ''a quo. v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. ''' | + | <u>''a quo</u>.<ref>Traducción: </ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br> |
'''ca'''. Donde tú estás, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br> | '''ca'''. Donde tú estás, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br> | ||
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. | '''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
'''va asucun Zemistynynga xin zebgunga'''.<br> | '''va asucun Zemistynynga xin zebgunga'''.<br> | ||
− | De donde quiera que estuviere | + | De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br> |
− | '''va asucun nyngaxin | + | '''va asucun nyngaxin bsonga'''. De suerte que este modo de<br> |
decir pide que esta interrogación <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br> | decir pide que esta interrogación <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br> | ||
− | ''te post particulam'' '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br> | + | ''te post particulam''<ref>Traducción: </ref> '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br> |
del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br> | del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br> | ||
verbo de futuro que determine la duda de la oración<br> | verbo de futuro que determine la duda de la oración<br> | ||
− | procedente, digo de la oración proced<sup>te</sup> | + | procedente, digo de la oración proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oración<br> |
procedente nó siguiendose el dho.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br> | procedente nó siguiendose el dho.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br> | ||
− | re decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo<br> | + | re<ref>En el original, "quie//rre".</ref> decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo<br> |
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | ||
− | corresponde ál | + | corresponde ál adverb. <u>''quo''</u>, mudando la posposicion<br> |
− | <u>'''na'''</u> en <u>'''ca'''</u> | + | <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br> |
− | guirte, ó ir tras | + | guirte, ó ir tras &tc. = '''Epquaqueva mnangaxin m'''- |
− | + | ||
}} | }} |
Revisión del 22:32 28 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Trascripción |
4
a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza- A donde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, A donde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan- De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan- |
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |