m (cedilla) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Catecismo | |seccion = Catecismo | ||
Línea 8: | Línea 7: | ||
ʃeran saluos = <br> | ʃeran saluos = <br> | ||
− | '''Díos atyugo nsiez ʃanta | + | '''Díos atyugo nsiez ʃanta ygleçia atyugo nsiez''' <br> |
'''choc abquynan Díos zîpqua uie azonuca quyhy'''[-] <br> | '''choc abquynan Díos zîpqua uie azonuca quyhy'''[-] <br> | ||
'''ca ai yquy aty hyzyns aguaque aso que nsiez''' <br> | '''ca ai yquy aty hyzyns aguaque aso que nsiez''' <br> | ||
'''agues nuquy yquy atyzyns abguynguica nesie''' <br> | '''agues nuquy yquy atyzyns abguynguica nesie''' <br> | ||
'''yscuc aguenan ocansìnga çielo cananga'''. si se[-] <br> | '''yscuc aguenan ocansìnga çielo cananga'''. si se[-] <br> | ||
− | ran si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br> | + | ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br> |
entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br> | entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br> | ||
mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-] <br> | mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-] <br> | ||
Línea 19: | Línea 18: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi <br> | + | Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:] <br> |
− | '''Aica''' | + | '''Aica Luneʃ''', {{lat|l,}} '''moza Marteʃ''' &.a '''ca, cupqua fieſta gue''' = <br> |
'''fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua <br> | '''fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua <br> | ||
'''nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib <br> | '''nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib <br> | ||
− | '''quyzaca | + | '''quyzaca pecado cumingue mibquyzinga miquynan <br> |
'''fierno cmíantanga''' = <br> | '''fierno cmíantanga''' = <br> | ||
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ =</h2></center> | <center><h2>Para laʃ vixilíaʃ =</h2></center> | ||
− | '''Jueueʃca''' {{lat|l,}} '''víernes chihica canza iusucaue chutquinty''' <br> | + | '''Jueueʃca''' {{lat|l,}} '''{{cam1|víernes|víernesca}} chihica canza iusucaue chutquinty''' <br> |
'''barin guai quín chyquyc abzina chonga abca ynai'''[-] <br> | '''barin guai quín chyquyc abzina chonga abca ynai'''[-] <br> | ||
'''an choc mibizan míbcazingaco. mibcanan mifizca''' <br> | '''an choc mibizan míbcazingaco. mibcanan mifizca''' <br> | ||
− | '''zaguaianenga fierno cantanga''' = es vixilia no eʃ <br> | + | '''zaguaianenga fierno cantanga''' = {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br> |
− | dia de Carne nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br> | + | dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br> |
y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br> | y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br> | ||
− | podran comer mas los demas no que pecan mortal[-] <br> | + | podran comer[,] mas los demas no que pecan mortal[-] <br> |
mente = | mente = | ||
{{der|El perçígnarse =}} | {{der|El perçígnarse =}} | ||
}} | }} |
Revisión del 21:44 27 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 131v
fol 131r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 132r |
Trascripción |
Imagen |
ʃeran saluos = Para laʃ vixilíaʃ =Jueueʃca l, víernes[1] chihica canza iusucaue chutquinty El perçígnarse =
|
fol 131r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 132r |