De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
'''quyquy <strik>(zeb)</strik>muyian zebquysqua'''. ''l''. '''Apquyquy choc zeb'''-<br>
+
'''quyquy <strike>(zeb)</strike>muyian zebquysqua'''. ''l''. '''Apquyquy choc zeb'''-<br>
 
'''zasqua'''.<br>
 
'''zasqua'''.<br>
  

Revisión del 01:47 29 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

quyquy (zeb)muyian zebquysqua. l. Apquyquy choc zeb-
zasqua.

Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian
atasqua. l. azasqua. l. equyne. l. achuensuca.

Alegre persona = Apuy quy chuen mague.

Alegremente = Pquyquy choca.

Al fuego = Gati iena.

A lo mas mas, quando mucho, ad summum[1] = Ynazyquynan.

Algo = Iquavie =

Algodón = Quyhysa.

Alguna cosa = Ipquabe.

Alguno = Atabe. l. Atebie.

Alguna vez = Ycatebieca.

Algunas veces = de quando en quando = fienhacanya, fíen
hacana, fihistanganna.

Al lado = Zequihina, mquihina[2] , aquihina &c. l. Zequi hy-
ten umquihẏten &c. v.g. sientate a mi lado = Zequi-
hin atycu.

A un lado = Acuhutana. v.g. A vn lado de la casa = Gue acu-
hutana. A un lado está = Acuhutane gue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. anaca.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Traducción:
  2. Podría ser también niquihina, pero por coherencia dejamos mquihina.