Línea 23: | Línea 23: | ||
'''quy'''.<br> | '''quy'''.<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Amenazar. }<br> | Amenazar. }<br> | ||
Línea 43: | Línea 30: | ||
Espantar.. }<br> | Espantar.. }<br> | ||
− | + | ||
Amedrentarse, &c. '''Zepuyquy zaiansuca'''.<br> | Amedrentarse, &c. '''Zepuyquy zaiansuca'''.<br> | ||
Línea 52: | Línea 39: | ||
A mi vista, ''id est'', viendolo yo = '''Zupqua fihistana'''. ''l''. '''Zuba'''-<br> | A mi vista, ''id est'', viendolo yo = '''Zupqua fihistana'''. ''l''. '''Zuba'''-<br> | ||
'''na'''. Vistelo tu ir? = '''muban anaoa'''? ''vel''. '''mupqua fi'''-<br> | '''na'''. Vistelo tu ir? = '''muban anaoa'''? ''vel''. '''mupqua fi'''-<br> | ||
− | '''histan anaoa'''? | + | '''histan anaoa'''? ''l''. '''muez mistuas ana'''?<br> |
A mi vista, ''id est'', a lo q.<sup>e</sup> me pareció á mi vista = '''Zupqua'''<br> | A mi vista, ''id est'', a lo q.<sup>e</sup> me pareció á mi vista = '''Zupqua'''<br> |
Revisión del 02:55 29 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 8r
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 8v |
Trascripción |
8
Amargar = Aquyhyquynsuca. Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague. Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. Tybaguazy Amarillo ponerse = Atybansuca. A media noche = Zapquana. l. Zachinna. A medio dia = Suaz quypquasanyquy. l. suquychquysa. Amenazar. } Amedrentar.} Atemorizar.} Apuyquy zebiasqua. l. Achie zebiasqua. Espantar.. } Amedrentarse, &c. Zepuyquy zaiansuca. A menudo = Atyzaca Atyzaca. l. Spquina spquina. Amigo honesto = Guaque. l. hisque atyzyn mague. A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zuba- A mi vista, id est, a lo q.e me pareció á mi vista = Zupqua |
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 8v |
Referencias
- ↑ Traducción: "no por naturaleza, sino por arte o accidente".