Línea 27: | Línea 27: | ||
'''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', es decir '''ziu''', aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br> | '''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', es decir '''ziu''', aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br> | ||
'''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br> | '''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br> | ||
− | '''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na | + | '''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na {{cam1|umquypqua|umquypqua}}''' <br> |
− | '''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca apquypqua'''. <br> | + | '''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca {{cam1|apquypqua|aquypqua}}'''. <br> |
'''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br> | '''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br> | ||
'''mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas''' <br> | '''mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas''' <br> | ||
'''abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata'''[-] <br> | '''abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata'''[-] <br> | ||
'''be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar''' <br> | '''be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar''' <br> | ||
− | '''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: vmmnequaoa'''. <br> | + | '''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: {{cam1|vmmnequaoa|vmmnepquaoa}}'''. <br> |
<br> | <br> | ||
− | '''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny''' <br> | + | '''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny'''[-] <br> |
'''pquanynga co. chie chigue Díos, muyscac agaza''' <br> | '''pquanynga co. chie chigue Díos, muyscac agaza''' <br> | ||
'''cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan''' <br> | '''cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan''' <br> | ||
− | {{der|''' | + | {{der|'''ab{{rec|gy}}za''',}} |
}} | }} |
Revisión del 21:17 12 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 143r
fol 142v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 143v |
Trascripción |
Imagen |
143
daſte de otra coʃa[?] = [Exhortación al penitente][1]Chuencha[2] guaíca maquía[3] maguza, pquynuca ab[{{{2}}}]za,
|
fol 142v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 143v |
Referencias
- ↑ Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos o variaciones ortográficas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser Chuenza.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser maquyia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser tyba.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ El imperativo del verbo -zisqua, es decir ziu, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser umquypqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser aquypqua.
- ↑ Ibíd.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser vmmnepquaoa.