Línea 33: | Línea 33: | ||
'''be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar''' <br> | '''be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar''' <br> | ||
'''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: {{cam1|vmmnequaoa|vmmnepquaoa}}'''. <br> | '''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: {{cam1|vmmnequaoa|vmmnepquaoa}}'''. <br> | ||
− | |||
<center><h2>[Sermón del pecado original]<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center> | <center><h2>[Sermón del pecado original]<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center> | ||
'''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny'''[-] <br> | '''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny'''[-] <br> |
Revisión del 20:56 13 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 143r
fol 142v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 143v |
Trascripción |
Imagen |
143
daſte de otra coʃa[?] = [Exhortación al penitente][1]Chuencha[2] guaíca maquía[3] maguza, pquynuca [Sermón del pecado original][10]Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny[-] ab[gy]za,
|
fol 142v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 143v |
Referencias
- ↑ Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser Chuenza.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser maquyia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser tyba.
- ↑ El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser umquypqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser aquypqua.
- ↑ Ibíd.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser vmmnepquaoa.
- ↑ Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.