De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>')
Línea 9: Línea 9:
 
Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br>
 
Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br>
  
Asentarse un pie cruzado sobre Otro, ''id est'', como muger =<br>
+
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br>
 
'''gasquy'''. ''l''. '''itynsuca itasqua'''. Este és verdadero. '''Zegoca'''<br>
 
'''gasquy'''. ''l''. '''itynsuca itasqua'''. Este és verdadero. '''Zegoca'''<br>
 
'''ata Zegota ageque azone'''.<br>
 
'''ata Zegota ageque azone'''.<br>
Línea 20: Línea 20:
  
 
Assir = '''Cambzasqua'''. ''l''. '''camzebquysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br>
 
Assir = '''Cambzasqua'''. ''l''. '''camzebquysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br>
'''quysqua'''. Præt<sup>o</sup> '''zebquyquy'''. De aqui salen dos fra-<br>
+
'''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquyquy'''. De aqui salen dos fra-<br>
 
zes: la 1.<sup>a</sup> és estar asido de la chicha – '''fapqua chaha'''-<br>
 
zes: la 1.<sup>a</sup> és estar asido de la chicha – '''fapqua chaha'''-<br>
 
'''cabquysqua'''. La otra és prender el fuego, y asi<br>
 
'''cabquysqua'''. La otra és prender el fuego, y asi<br>
Línea 32: Línea 32:
  
 
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br>
 
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br>
''talis, et tale<ref>Traducir y revisar. </ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''.<br>
+
''talis, et tale<ref>Traduccción: .</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
  
 
Asi señalando.<br>
 
Asi señalando.<br>

Revisión del 13:57 29 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12

Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy. l. itynsuca itasqua. Este és verdadero. Zegoca
ata Zegota ageque azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua.

Asiento, hezes = a, cute.

Assir = Cambzasqua. l. camzebquysqua. l. yquyzeb-
quysqua. Præt.o zebquyquy. De aqui salen dos fra-
zes: la 1.a és estar asido de la chicha – fapqua chaha-
cabquysqua. La otra és prender el fuego, y asi
dicen – yquyabquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquyn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam,
talis, et tale[1] . Ysquiguy. l. Ysquyvasoá. sic est[2] .

Asi señalando.

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,

ó cabuya = Zebzybosuca.
fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. Traduccción: .
  2. Traducción: .