m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>') |
|||
Línea 9: | Línea 9: | ||
Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br> | Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br> | ||
− | Asentarse un pie cruzado sobre | + | Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br> |
'''gasquy'''. ''l''. '''itynsuca itasqua'''. Este és verdadero. '''Zegoca'''<br> | '''gasquy'''. ''l''. '''itynsuca itasqua'''. Este és verdadero. '''Zegoca'''<br> | ||
'''ata Zegota ageque azone'''.<br> | '''ata Zegota ageque azone'''.<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Assir = '''Cambzasqua'''. ''l''. '''camzebquysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br> | Assir = '''Cambzasqua'''. ''l''. '''camzebquysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br> | ||
− | '''quysqua'''. Præt<sup>o</sup> '''zebquyquy'''. De aqui salen dos fra-<br> | + | '''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquyquy'''. De aqui salen dos fra-<br> |
zes: la 1.<sup>a</sup> és estar asido de la chicha – '''fapqua chaha'''-<br> | zes: la 1.<sup>a</sup> és estar asido de la chicha – '''fapqua chaha'''-<br> | ||
'''cabquysqua'''. La otra és prender el fuego, y asi<br> | '''cabquysqua'''. La otra és prender el fuego, y asi<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br> | Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br> | ||
− | ''talis, et tale<ref> | + | ''talis, et tale<ref>Traduccción: .</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Traducción: .</ref>.<br> |
Asi señalando.<br> | Asi señalando.<br> |
Revisión del 13:57 29 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
12
Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua. Asiento, hezes = a, cute. Assir = Cambzasqua. l. camzebquysqua. l. yquyzeb- Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = achahachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asiquyn mague. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, Asi señalando. Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo, |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |