(Vocabulario) |
|||
Línea 26: | Línea 26: | ||
Elarse enfríarse lo caliente = '''hichuc zegasqua''' <br> | Elarse enfríarse lo caliente = '''hichuc zegasqua''' <br> | ||
Elado eſtar assi = '''hichugue''', {{lat|l,}} '''hichuc zeguene''' <br> | Elado eſtar assi = '''hichugue''', {{lat|l,}} '''hichuc zeguene''' <br> | ||
− | Elarse enfriarse Reçiuir en si el frìo = '''inytansuca''' <br> | + | Elarse enfriarse Reçiuir en si el frìo = '''{{cam|inytansuca|Inyiansuca}}''' <br> |
Elado eſtoi de frio = '''inyiansyc iza''' =<br> | Elado eſtoi de frio = '''inyiansyc iza''' =<br> | ||
− | Elados tengo los píes = '''zquihichaz anyiansu cha''' [-] <br> | + | Elados tengo los píes = '''{{cam|zquihichaz anyiansu cha|anyians achahane}}''' [-] <br> |
'''hane''' =<br> | '''hane''' =<br> | ||
Elado yerto eſtoi de frío = '''chabquyes chabza''' <br> | Elado yerto eſtoi de frío = '''chabquyes chabza''' <br> |
Revisión del 20:01 17 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 68r
fol 67v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 68v |
Trascripción |
Imagen |
68
El si me dío pero yo no le dí = han chaguity = Elegir,
|
fol 67v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 68v |