De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Línea 13: Línea 13:
 
Dabanar = '''Zinne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br>
 
Dabanar = '''Zinne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br>
  
De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. puiná ''l''. '''haca caque'''.<br>
+
De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. '''puiná''' ''l''. '''haca caque'''.<br>
  
 
Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br>
 
Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br>
Línea 19: Línea 19:
 
Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br>
 
Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br>
  
Debajo hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br>
+
Debajo, hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br>
  
 
Debajo tengo esa vestidura.<br>
 
Debajo tengo esa vestidura.<br>
Línea 31: Línea 31:
  
 
Decir = '''Zegusqua'''. ''item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br>
 
Decir = '''Zegusqua'''. ''item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br>
''id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''.<br>
+
''id quod dicitur''<ref>Traducción: .</ref>, puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''.<br>
 
''item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 
''item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.<sup>e</sup> lo<br>
 
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.<sup>e</sup> lo<br>

Revisión del 16:42 30 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

De aqui á mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.

De aqui a mañana por la mañana = faaiqueza coquen-
xie. l. faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinne zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo, hablando de vestiduras = itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. item. Zebgasqua, cum relatione ad
id quod dicitur[1] , puesto á la postre. item chashasque.
item á esto se reduce aquella partícula ne que po-
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.e lo
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-
responde a la partícula que, como, Zomcane, q.e
vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e maña-
na irá = Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan i chosqua.
fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias

  1. Traducción: .