Línea 34: | Línea 34: | ||
'''hacana, fihistanganna'''.<br> | '''hacana, fihistanganna'''.<br> | ||
− | Al lado = '''Zequihina, mquihina<ref>Podría ser también ''niquihina'', pero por coherencia dejamos ''mquihina''.</ref>, aquihina''' &c. ''l''. '''Zequi hy'''-<br> | + | Al lado = '''Zequihina, mquihina<ref>Podría ser también '''niquihina''', pero por coherencia dejamos '''mquihina'''.</ref>, aquihina''' &c. ''l''. '''Zequi hy'''-<br> |
'''ten umquihẏten''' &c. ''v.g''. sientate a mi lado = '''Zequi'''-<br> | '''ten umquihẏten''' &c. ''v.g''. sientate a mi lado = '''Zequi'''-<br> | ||
'''hin atycu'''.<br> | '''hin atycu'''.<br> |
Revisión del 15:57 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción |
7
quyquy Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian Alegre persona = Apuy quy chuen mague. Alegremente = Pquyquy choca. Al fuego = Gati iena. A lo mas mas, quando mucho, ad summum[1] = Ynazyquynan. Algo = Iquavie = Algodón = Quyhysa. Alguna cosa = Ipquabe. Alguno = Atabe. l. Atebie. Alguna vez = Ycatebieca. Algunas veces = de quando en quando = fienhacanya, fíen Al lado = Zequihina, mquihina[2] , aquihina &c. l. Zequi hy- A un lado = Acuhutana. v.g. A vn lado de la casa = Gue acu- Aliso arbol = Guanne. |
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 7v |