m (Texto reemplaza - ' 2923 ' a ' II/2923 ') |
|||
Línea 16: | Línea 16: | ||
Migaja = '''miun'''.<br> | Migaja = '''miun'''.<br> | ||
− | <ref>En el Ms 2923 sigue la entrada: Mirar = '''Zebchibisuca'''. imp.<sup>o</sup> '''chibu''', '''machiba'''. En el Ms 2924 no está esta entrada.</ref><br> | + | <ref>En el Ms II/2923 sigue la entrada: Mirar = '''Zebchibisuca'''. imp.<sup>o</sup> '''chibu''', '''machiba'''. En el Ms 2924 no está esta entrada.</ref><br> |
Mirar por alguna cosa = '''ipquavie zebchibisuca'''.<br> | Mirar por alguna cosa = '''ipquavie zebchibisuca'''.<br> |
Revisión del 16:08 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 50v
fol 50r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 51r |
Trascripción |
gahans. l. insgahans b quysqua. l. achichyb tasqua.
Mezquinar = Zeb tabasuca. l. Zetabagosqua. Mezquino = Ataban mague. Mico = miçeguĩ. Migaja = miun. Mirar por alguna cosa = ipquavie zebchibisuca. Mirarse unos ā otros = Han vbin achibigosqua. Mitad = chinna. Mi, id est, meus, a, vm. = Ze. y quando se sigue vocal, se Moza - moza grande htā. q.e para = Chuhuza guacha. Moza, ō manceba de cazique = Tygui. Mozo, id est, Mancebo = guacha guasqua[2] . l. gûeza. |
fol 50r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 51r |