Línea 15: | Línea 15: | ||
Desotra parte de la casa, ó del monte, &c = '''guêgahaza''',<br> | Desotra parte de la casa, ó del monte, &c = '''guêgahaza''',<br> | ||
− | '''guagahaxa'''<ref>La segunda ''g'' está escrita sobre una ''h''.</ref>.<br> | + | '''guagahaxa'''<ref>La segunda '''g''' está escrita sobre una '''h'''.</ref>.<br> |
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
''l''. '''chahacatyzynsuca'''.<br> | ''l''. '''chahacatyzynsuca'''.<br> | ||
− | Doncella = '''guasqua<ref>Creemos que era " | + | Doncella = '''guasqua<ref>Creemos que era "'''guasgua'''"</ref> achinta puy quynza'''. ''l''. '''guas'''-<br> |
'''gua cha amucanza'''. ''l''. '''chasyba cazaza'''. ''l''. '''Chaque'''-<br> | '''gua cha amucanza'''. ''l''. '''chasyba cazaza'''. ''l''. '''Chaque'''-<br> | ||
'''azaza'''.<br> | '''azaza'''.<br> |
Revisión del 16:21 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 32v
fol 32r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 33r |
Trascripción |
Desde = nxie.
Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia. Desde que me confesé. Desde que vine &c. Confesar Desotra parte de la casa, ó del monte, &c = guêgahaza, Desotra parte del Rio = Xien vna. Doblar algo = fihistebtasqua. l. huquebgyu suca. Este Dolor = iu. Doler = aiusuca. Cosa que duele como palo, ó azote = Aijguegue. Dolor de costado = fihistaque chueque toque. Dolerse, compadecerse de Otro. Pedro. v.g. btyzysuca. Doncella = guasqua[2] achinta puy quynza. l. guas- Donde esté, donde aya, &c. ynsuza, ynaguecua. V.g: |
fol 32r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 33r |