De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
No saber = '''Zemucanza'''.<br>
 
No saber = '''Zemucanza'''.<br>
  
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br>
+
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta ala diccion inter-<br>
 
rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. V.g. '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br>
 
rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. V.g. '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br>
 
no sé quien és. '''ipqua'''? significa, ''quid''? ''l''. ''quæ''? y pospo-<br>
 
no sé quien és. '''ipqua'''? significa, ''quid''? ''l''. ''quæ''? y pospo-<br>
 
niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipqua vaxin'''<br>
 
niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipqua vaxin'''<br>
no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''.<br>
+
no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Traducir.</ref>.<br>
 
   
 
   
Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br>
+
Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se hade dividir<br>
 
la particula, separando el <u>'''va'''</u> del <u>'''xin'''</u>, y la particula <u>'''va'''</u><br>
 
la particula, separando el <u>'''va'''</u> del <u>'''xin'''</u>, y la particula <u>'''va'''</u><br>
ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula<br>
+
hade estar tras la diccion interrogativa; y la particula<br>
<u>'''xin'''</u> tras del verbo V.g: no donde le hallaré, ha de decir<br>
+
<u>'''xin'''</u> tras del verbo V.g: no se donde le hallaré, hade decir<br>
 
así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br>
 
así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br>
'''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br>
+
'''Epquanva asucunxin'''. Nosé quando vino = '''ficaxin'''<br>
'''va ahuquexin''', &c. ''et'' nota, que aunque al cabo de estas<br>
+
'''va ahuquexin''', &c. ''et'' nota, que aunque al cabo deestas<br>
oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br>
+
oraciones p<sup>a</sup>. maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br>
ro no és necesario.<br>
+
ro no ēs necesario.<br>
  
Nota tambien que en lugar de la particula <u>'''xin'''</u> se puede<br>
+
Nota tambien que en lugar dela particula <u>'''xin'''</u> se puede<br>
 
poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br>
 
poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br>
ál fin el '''Zemucanza'''. V.g. No se quien és = '''xievan Ze'''-<br>
+
āl fin el '''Zemucanza'''. V.g. No se quien es = '''xievan Ze'''-<br>
 
'''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Ze'''-<br>
 
'''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Ze'''-<br>
 
{{der|'''mis'''-}}
 
{{der|'''mis'''-}}

Revisión del 15:47 25 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r

fol 67v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 68v

Trascripción

68

Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? cho-
cogue, si se.

No saber = Zemucanza.

Nota: que esta particula vaxin pospuesta ala diccion inter-
rogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin.
no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y pospo-
niendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin
no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis[1] .

Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se hade dividir
la particula, separando el va del xin, y la particula va
hade estar tras la diccion interrogativa; y la particula
xin tras del verbo V.g: no se donde le hallaré, hade decir
así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está =
Epquanva asucunxin. Nosé quando vino = ficaxin
va ahuquexin, &c. et nota, que aunque al cabo deestas
oraciones pa. maior expresion se añade Zemucanza, pe-
ro no ēs necesario.

Nota tambien que en lugar dela particula xin se puede
poner esta letra n, pero entonces es necesario poner
āl fin el Zemucanza. V.g. No se quien es = xievan Ze-
mucanza. No se donde le hallaré. = Epquanvan Ze-

mis-
fol 67v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 68v

Referencias

  1. Traducir.