De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
<u>''a quo</u>.<ref>Traducción: </ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br>
+
''a <u>quo</u>.<ref>Traducción: </ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br>
'''ca'''. Donde tú estás, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br>
+
'''ca'''. Donde tu estas, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br>
 
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''.
 
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''.
 
General-<br>
 
General-<br>
mente <u>ádonde</u> relativo pide participio.<br>
+
mente <u>ȧdonde</u> relativo pide participio.<br>
  
A donde quiera, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup>  lo hallare,<br>
+
Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup>  lo hallare,<br>
 
se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynyngaxin'''-<br>
 
se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynyngaxin'''-<br>
 
'''yque zegunga'''.<br>
 
'''yque zegunga'''.<br>
  
A donde quiera que esté lo tengo de matar = '''Epquan'''-<br>
+
Adonde quiera que esté lo tengo de matar = '''Epquan'''-<br>
'''va asucun Zemistynynga xin zebgunga'''.<br>
+
'''va asucun Zemistynyngaxin zebgunga'''.<br>
  
 
De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br>
 
De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br>
 
'''va asucun nyngaxin bsonga'''. De suerte que este modo de<br>
 
'''va asucun nyngaxin bsonga'''. De suerte que este modo de<br>
decir pide que esta interrogación <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br>
+
decir pide que esta interrogacion <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br>
 
''te post particulam''<ref>Traducción: </ref> '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br>
 
''te post particulam''<ref>Traducción: </ref> '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br>
 
del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br>
 
del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br>
verbo de futuro que determine la duda de la oración<br>
+
verbo de futuro que determine la duda de la oracíon<br>
procedente, digo de la oración proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oración<br>
+
procedente, digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon<br>
procedente nó siguiendose el dho.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br>
+
procedente nó siguiendose el dhō.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br>
re<ref>En el original, "quie//rre".</ref> decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo<br>
+
re<ref>En el original "quierre".</ref> decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo<br>
 
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br>
 
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br>
corresponde ál adverb. <u>''quo''</u>, mudando la posposicion<br>
+
corresponde āl adverb. <u>''quo''</u>, mudando la posposicion<br>
 
<u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br>
 
<u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br>
guirte, ó ir tras &tc. = '''Epquaqueva mnangaxin m'''-
+
guirte, ō ir tras &c. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''-
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:45 3 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza-
ca. Donde tu estas, está Pedro = Ynmasuzan Pedro zasu-
cune. iré donde estás = Ynmasuza quinanga. General-
mente ȧdonde relativo pide participio.

Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare,
se lo tengo de decir = Epquanva zemistynyngaxin-
yque zegunga.

Adonde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan-
va asucun Zemistynyngaxin zebgunga.

De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan-
va asucun nyngaxin bsonga. De suerte que este modo de
decir pide que esta interrogacion va se ponga immedia-
te post particulam[2] epquan, y la particula xin tras
del verbo que se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro
verbo de futuro que determine la duda de la oracíon
procedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon
procedente nó siguiendose el dhō.[3] verbo de futuro, quie-
re[4] decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo
mismo se ha de decir, quando el adverb. dondequiera
corresponde āl adverb. quo, mudando la posposicion
na, en ca, v.g. Donde quiera que vayas, tengo de se-

guirte, ō ir tras &c. = Epquaqueva m nangaxin m-
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Traducción:
  2. Traducción:
  3. Abreviatura de "dicho".
  4. En el original "quierre".