Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|4}} | {{der|4}} | ||
− | <u> | + | ''a <u>quo</u>.<ref>Traducción: </ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br> |
− | '''ca'''. Donde | + | '''ca'''. Donde tu estas, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br> |
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. | '''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. | ||
General-<br> | General-<br> | ||
− | mente <u> | + | mente <u>ȧdonde</u> relativo pide participio.<br> |
− | + | Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.<sup>e</sup> lo hallare,<br> | |
se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynyngaxin'''-<br> | se lo tengo de decir = '''Epquanva zemistynyngaxin'''-<br> | ||
'''yque zegunga'''.<br> | '''yque zegunga'''.<br> | ||
− | + | Adonde quiera que esté lo tengo de matar = '''Epquan'''-<br> | |
− | '''va asucun | + | '''va asucun Zemistynyngaxin zebgunga'''.<br> |
De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br> | De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br> | ||
'''va asucun nyngaxin bsonga'''. De suerte que este modo de<br> | '''va asucun nyngaxin bsonga'''. De suerte que este modo de<br> | ||
− | decir pide que esta | + | decir pide que esta interrogacion <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br> |
''te post particulam''<ref>Traducción: </ref> '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br> | ''te post particulam''<ref>Traducción: </ref> '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br> | ||
del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br> | del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br> | ||
− | verbo de futuro que determine la duda de la | + | verbo de futuro que determine la duda de la oracíon<br> |
− | procedente, digo de la | + | procedente, digo de la oracion proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oracíon<br> |
− | procedente nó siguiendose el | + | procedente nó siguiendose el dhō.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br> |
− | re<ref>En el original | + | re<ref>En el original "quierre".</ref> decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo<br> |
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | ||
− | corresponde | + | corresponde āl adverb. <u>''quo''</u>, mudando la posposicion<br> |
<u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br> | <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br> | ||
− | guirte, | + | guirte, ō ir tras &c. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''- |
}} | }} |
Revisión del 10:45 3 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Trascripción |
4
a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza- Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, Adonde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan- De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan- |
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |