De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>n</sup>.' a '.<sup>n</sup>')
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|50}}
 
{{der|50}}
 
+
<br>
'''hyza''','''z''', '''pquane amaquy'''. murió ahogado p<sup>r</sup>. el camino.<br>
+
'''hyza,z, a,pquane amaquy'''. murió ahogado p.<sup>r</sup> el camino.<br>
  
 
Muchacho que tiene vso de razon = '''guasgua apquy quy'''-<br>
 
Muchacho que tiene vso de razon = '''guasgua apquy quy'''-<br>
Línea 23: Línea 23:
  
 
Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br>
 
Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br>
'''gacha'''. desuerte que el afirmativo en la lengua<br>
+
'''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br>
 
moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''.<br>  
 
moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''.<br>  
  
Morder dando bocados = tomando vna cosa, ydexando<br>
+
Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br>
 
otra = '''Zemonsuca'''.<br>  
 
otra = '''Zemonsuca'''.<br>  
  
Línea 36: Línea 36:
 
monio = '''Gueza quyhyca'''.<br>  
 
monio = '''Gueza quyhyca'''.<br>  
  
Mucora grande = '''Zie'''./ Mu<u>co</u>ra pequeña = '''quihy'''-<br>
+
Mucora grande = '''Zie'''. / M<u>ucor</u>a pequeña = '''quihy'''-<br>
 
'''chua'''. ''l''. '''Ziēchuta'''.<br>  
 
'''chua'''. ''l''. '''Ziēchuta'''.<br>  
  

Revisión del 15:16 3 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 50r

fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Trascripción

50


hyza,z, a,pquane amaquy. murió ahogado p.r el camino.

Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apquy quy-
huca caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá. vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun-
gacha. de suerte que el afirmativo en la lengua
moʃca ēs negativo en la Española, et econtra.

Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando
otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña.
l. hyzy Zepuy quy caga.

Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a q.n
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-
monio = Gueza quyhyca.

Mucora grande = Zie. / Mucora pequeña = quihy-
chua. l. Ziēchuta.

Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho,
&c. el ultimo se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l.

ga-
fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Referencias