De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>o</sup>.' a '.<sup>o</sup>')
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
Tiña dela cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br>
+
 
 +
Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br>
  
 
Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
 
Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br>
Línea 11: Línea 12:
 
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
 
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br>
  
Tio hermano deMadre = '''quecha'''.<br>
+
Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br>
  
Tia hermana de padre = '''Paba'''.<br>
+
Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br>
  
 
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
 
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br>
Línea 21: Línea 22:
 
Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quye bohoza chabgyi''',<br>
 
Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quye bohoza chabgyi''',<br>
 
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br>
 
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br>
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', desuerte que '''Zeb'''.<br>
+
mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br>
 
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br>
 
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br>
 
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br>
 
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br>
Línea 30: Línea 31:
 
bo activo.<br>
 
bo activo.<br>
  
Tirar deotra cosa = '''Zebsu husqua'''.<br>
+
Tirar de otra cosa = '''Zebsu husqua'''.<br>
  
 
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br>
 
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br>

Revisión del 04:30 5 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Trascripción

Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

Tinta de vbillas = muysco my.

Tio hermano de Padre = Paba.

Tio hermano de Madre = guecha.

Tia hermana de Padre = Paba.

Tia hermana de Madre = guaia.

Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quye bohoza chabgyi,
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-
mente tiróme, se dice chabgyi, de suerte que Zeb-
gyisuca solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-
rar, ō arrojar ā otra cosa.

Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos vbōs.

Tirar un garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver-
bo activo.

Tirar de otra cosa = Zebsu husqua.

Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua.

Tizon = gatamoque.

Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca.

Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca.

Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo

me tiento = Zeichosqua, meichosqua, &c. íchoque. pret.o
fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Referencias