m (Texto reemplaza - 'm<sup>te</sup>.' a 'm.<sup>te</sup>') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|73}} | {{der|73}} | ||
+ | <br> | ||
''l''. '''acavan mague'''.<br> | ''l''. '''acavan mague'''.<br> | ||
Línea 14: | Línea 15: | ||
'''Zequihiche yquy achuiansuca'''. ''l''. '''Zyta yquy''' &c.<br> | '''Zequihiche yquy achuiansuca'''. ''l''. '''Zyta yquy''' &c.<br> | ||
<u>para la mano</u>. ''l''. '''Zytaz ys amuy hyzansuca''' = torcer-<br> | <u>para la mano</u>. ''l''. '''Zytaz ys amuy hyzansuca''' = torcer-<br> | ||
− | se la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice | + | se la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br> |
'''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> | '''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> | ||
Línea 22: | Línea 23: | ||
<center><h2>V.</h2></center> | <center><h2>V.</h2></center> | ||
− | Vltima | + | Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ō a la postre =<br> |
'''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br> | '''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br> | ||
'''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> | '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> |
Revisión del 13:16 5 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r
fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |
Trascripción |
73
Tanto, quod latine dicimus adeo = hysquie. l. hys quy quie. Torcerse el pie = Zequi hiche y quy abe hechansuca. l. Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c. V.Vltima cosa = bgyu._ Lo que está ultimo, ō a la postre = Vltimo dia = gyuque zona sua. Vltimam.te ā la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucanxie. Vno = Ata = vno solo, ō una sola vez = Zonata. Vna vez = Ycata = vna sola vez = ycatuca. Ungir = Yquy zemohosy suca. Vntar. imp.o yquyohosu, |
fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |
Referencias
- ↑ Parece ser sólo una o dos letras.