De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
misma casa.<br>
 
misma casa.<br>
  
Ay, ''id est, Væ!''<ref>Traducción: ¡Ay!.</ref> '''Tohoni'''. ''l''. '''Chyhẏzyca'''.<br>
+
Ay, ''id est, Væ!''<ref>Tr. ''¡Ay! (Interjección)''.</ref> '''Tohoni'''. ''l''. '''Chyhẏzyca'''.<br>
  
 
Ayer = '''Muy hyca suasa.<br>
 
Ayer = '''Muy hyca suasa.<br>

Revisión del 17:55 27 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Ahumarse = Aiquensuca.

Aŷ = quexandose = Agai. l. Aguyi.

Ai, donde tú estas, ō alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca.

Ai, id est, en eso de ay = Ynapuy hycana.

Ay cerquita = Hamipqua. i[1] . en otro buio, o aposento de la
misma casa.

Ay, id est, Væ![2] Tohoni. l. Chyhẏzyca.

Ayer = Muy hyca suasa.

Ayer de mañana = Muy hyca suasa zacosa.

Ayer tarde = Muyhyca suasa suamena.

Ayrazo fuerte = Cusyb chyhica.

Ayre = Fiba.

Ayudar = Asan bzisqua.

Ayunar de Gentiles = Izagosqua.

Ayuno asi = Zago.

Ajuntar = Hatan zebquysqua. l. Ubaque zebtasqua.

Ajuntarse = Hatan aquynsuca. Participio = Hatanquysa.
l. Ubaque Zebquysqua. l. Atuguaque b gasqua.

Alabar. Vide adorar.

Ala de Ave = Gaca.

A las seis del dia = Suaz huchaque aza.

A las siete del dia = Suas Sinianyquy.
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Probablemente "l.".
  2. Tr. ¡Ay! (Interjección).