Línea 32: | Línea 32: | ||
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ys quy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br> | Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ys quy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br> | ||
− | ''talis, et tale<ref> | + | ''talis, et tale<ref>Tr. ''Significa también = tal y tal''.</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Traducción: .</ref>.<br> |
Asi señalando<ref>Sin equivalente en muisca.</ref>.<br> | Asi señalando<ref>Sin equivalente en muisca.</ref>.<br> |
Revisión del 18:20 27 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
12
Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua. Asiento, hezes = a, cute. Assir = Camb zasqua. l. camzeb quysqua. l. yquyzeb- Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = acha hachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asi quyn mague. Asi = Hysquy. l. Ys quy. Este segundo, significat etiam, Asi señalando[3] . Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo, |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |