Línea 12: | Línea 12: | ||
Dentro de casa = '''guêtana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br> | Dentro de casa = '''guêtana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br> | ||
− | Dentro de mi = '''Ze<strike>p</strike>usp quana'''<ref>En el original, hay una '''c''' sobre la letra '''p''' | + | Dentro de mi = '''Ze<strike>p</strike>usp quana'''<ref>En el original, hay una '''c''' sobre la letra '''p''' tachada.</ref>.<br> |
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br> | De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br> |
Revisión del 11:44 8 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción |
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca. Dentro de casa = guêtana. dentro del fuego = gatisana. Dentro de mi = Ze De la Yglesia = Yglesia tyna. De noche = zaca. De noche y de dia = Zaque suasa. De nuevo = fihistana. Depositar = Abhuque zebgasqua. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua. Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His- Derramar cosas nō liquidas = Ybcas. l. Hischan zeb quysqua. Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = Ybcas. l. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma- De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu- Desatapar[2] = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua. |
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |