m (Texto reemplaza - 'V.g.' a '''V.g''.') |
|||
Línea 32: | Línea 32: | ||
mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br> | mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br> | ||
ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br> | ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br> | ||
− | '''qua'''. V.g. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br> | + | '''qua'''. ''V.g''. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br> |
romance como el pasado.<br> | romance como el pasado.<br> | ||
Revisión del 19:18 9 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r
fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
Trascripción |
75
[Additio.]Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne. El vno ál otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuich- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = ipqua- De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu- Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas |
fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
Referencias
- ↑ Tr. Es decir, según el sentido, o según mi conocimiento..