(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto = Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'...') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br> | Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br> | ||
'''izone'''.<br> | '''izone'''.<br> | ||
− | Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa< | + | Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa<ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br> |
'''azone'''.<br> | '''azone'''.<br> | ||
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br> | Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br> |
Revisión del 17:38 29 ene 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa[1] ca |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ En el 158 hicha
- ↑ En el Ms 158 cosa
- ↑ En el Ms 158 xy.
- ↑ Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como zegacatan.
- ↑ Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como agacatan.
- ↑ En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
- ↑ En el Ms 158 aie.
- ↑ En Ms 158 aic.
- ↑ En Ms 158 ixyquy.
- ↑ En Ms 158 ixyquy.
- ↑ En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.