Línea 19: | Línea 19: | ||
De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br> | De cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br> | ||
Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br> | Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br> | ||
− | '''zegusqua'''. | + | '''zegusqua'''.<br> |
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br> | Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br> | ||
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br> | Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''. '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br> | ||
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br> | qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br> | ||
los participios se toman de el verbo anomalo,<br> | los participios se toman de el verbo anomalo,<br> | ||
− | <u>''' | + | <u>'''chahasugua'''</u> que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br> |
Dedia. '''Suasa'''.<br> | Dedia. '''Suasa'''.<br> | ||
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br> | De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br> |
Revisión del 17:39 29 ene 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa[1] ca |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ En el 158 hicha
- ↑ En el Ms 158 cosa
- ↑ En el Ms 158 xy.
- ↑ Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como zegacatan.
- ↑ Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como agacatan.
- ↑ En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
- ↑ En el Ms 158 aie.
- ↑ En Ms 158 aic.
- ↑ En Ms 158 ixyquy.
- ↑ En Ms 158 ixyquy.
- ↑ En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.