Línea 26: | Línea 26: | ||
<u>'''chahasugua'''</u> que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br> | <u>'''chahasugua'''</u> que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br> | ||
Dedia. '''Suasa'''.<br> | Dedia. '''Suasa'''.<br> | ||
− | De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br> | + | De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''</ref>.<br> |
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br> | Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br> | ||
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''</ref>.<br> | llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''</ref>.<br> |
Revisión del 18:09 29 ene 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa[1] ca |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ En el 158 hicha
- ↑ En el Ms 158 cosa
- ↑ En el Ms 158 xy.
- ↑ Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como zegacatan.
- ↑ Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como agacatan.
- ↑ En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
- ↑ En el Ms 158 aie.
- ↑ En Ms 158 aic.
- ↑ En Ms 158 ixyquy.
- ↑ En Ms 158 ixyquy.
- ↑ En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.
- ↑ En el Ms 158 zac suasa
- ↑ En el Ms 158 coca
- ↑ En el Ms 158 maxieobe.