(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto = Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''',...') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> | Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> | ||
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br> | Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br> | ||
− | '''naca ana,s, anacaquyne'''. ''l''. '''ita,z, | + | '''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. ''l''. '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br> |
− | Desde | + | '''gue ys aquyne'''.<br> |
− | Desde | + | Desde alli hasta aqui llega mi <strike>l</strike>abranza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br> |
− | + | '''naca anyquys sinaca aquyne'''. ''l''. '''anac anyquys'''<br> | |
− | Desde este palo | + | '''sinague ysaquyne'''.<br> |
− | + | Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Sinaca vmzas'''<br> | |
− | Desde aquella pared | + | asi vmpquanga'''. ''l'''. '''asi apquanga'''. Conforme estas<br> |
− | Desde mi casa | + | tres frases se diran semejantes materias.<br> |
− | Desde mi | + | Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br> |
+ | '''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br> | ||
+ | o tomando<sup>la</sup> al trocado, y comenzando desde el ter-<br> | ||
+ | mino, se dirá de esta manera: '''epquano anyquys''',<br> | ||
+ | '''epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen<sup>l</sup>.<br> | ||
+ | para otras materias.<br> | ||
+ | Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br> | ||
+ | za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br> | ||
+ | '''ita'''<ref>En el Ms 158 '''gueita'''.</ref>. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br> | ||
+ | Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br> | ||
+ | '''epquaco apquabe'''. ''l''. '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br> | ||
+ | '''quabe'''?<br> | ||
+ | Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br> | ||
+ | za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br> | ||
+ | Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br> | ||
+ | '''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''ygleçia capquan gaz'''</ref>. '''usua fuy zyguè'''.<br> | ||
+ | Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br> | ||
+ | mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br> | ||
+ | '''za,'''z''',<ref>En el Ms 158 '''gaz'''.</ref> '''chueboze gue'''. ''l''. '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br> | ||
+ | de camino. '''Sua migue'''. ''l''. '''sua migue yquy nynsuca'''.<br> | ||
+ | ''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br> | ||
+ | llega en tres dias. Esta es regla gen<sup>l</sup>. para decir loq<sup>e</sup> | ||
+ | }} | ||
Revisión del 17:42 25 mar 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |
Trascripción |
Desde alli para alla. ynaía. |
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |
Referencias
}}