De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922
 
{{trascripcion 2922
|seccion =  
+
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 41r
 
|anterior = fol 41r
 
|siguiente = fol 42r
 
|siguiente = fol 42r

Revisión del 03:58 27 mar 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Trascripción

Desde alli para alla. ynaía.
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. ita,z, sy-
naca ana,s, anacaquyne. l. ita,z, synaca ana,s, ana-
gue ys aquyne.
Desde alli hasta aqui llega mi labranza. ita,z, a-
naca anyquys sinaca aquyne. l. anac anyquys
sinague ysaquyne.
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. Sinaca vmzas
asi vmpquanga. l. asi apquanga. Conforme estas
tres frases se diran semejantes materias.
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?
Vmquyca,z, epquano anas, epquano ys aquynebe?
o tomandola al trocado, y comenzando desde el ter-
mino, se dirá de esta manera: epquano anyquys,
epquano ys aquynebe. Tambien es esta regla genl.
para otras materias.
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-
za. Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie
ita[1] . Tambien es regla genl.
Desde donde hasta donde lo pusiste? epquano vmzas
epquaco apquabe. l. epquano vmzas epquaco vm p-
quabe?
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-
za. as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita.
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.
Zuen anas yglesiaca apquanza,z,[2] . usua fuy zyguè.
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.
mal camino. Zistancian anas Yglesiaque apquan-
za,z,[3] chueboze gue. l. ie machuenga. Hai tres dias
de camino. Sua migue. l. sua migue yquy nynsuca.
id est, se anda en tres días. Sua migue pquasqua. Se
llega en tres dias. Esta es regla genl. para decir loqe

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Referencias

  1. En el Ms 158 gueita.
  2. En el Ms 158 ygleçia capquan gaz
  3. En el Ms 158 gaz.