De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{column|
 
{{column|
P. El que paro , como se llama?<br>
+
P. El q<sup>e</sup> parió, como se llama?.....<br>
R. Jesu-christo.<br>
+
R. Jesu-christo.....<br>
P. Este Jesu-christo que hizo?<br>
+
P. Este Jesu-christo que hizo?.....<br>
R. Murió en la cruz.<br>
+
R. Murió en la cruz.....<br>
P. Para q.<sup>e</sup> murió?<br>
+
P. Para qué murió?.....<br>
R. Para limpiarnos de pecado.<br>
+
R. Para limpiarnos de pecado.....<br>
P. Desp<sup>s</sup> q.<sup>e</sup> hizo?<br>
+
P. Despues q.<sup>e</sup> murió qué hizo?.....<br>
R. Despues q.<sup>e</sup> amaneció tres veces, resuscitó.<br>
+
R. Despues que amaneció tres<br>
P. Despues q.<sup>e</sup> resuscitó q<sup>e</sup> hizo?<br>
+
vezes, resuscitó...<br>
R. subió al cielo<br>
+
P. Despues q.<sup>e</sup> resuscitó que hizo?.....<br>
P. Volverá?<br>
+
R. Subió al cielo.....<br>
R. Si volverá.<br>
+
P. Volverá?.....<br>
P. Quando?<br>
+
R. Si volverá.....<br>
R. Quando la tierra. y todo se acabe, y resusciten los muertos.<br>
+
P. Quando?.....<br>
P. Y q.<sup>do</sup> asi venga, para q.<sup>e</sup> vendrá?<br>
+
R. Quando la tierra, y todo se acabe,<br>
R. Para llevarse consigo á los buenos al cielo, y echar á los malos con el Demonio al infierno.<br>
+
y resusciten los muertos.<br>
P. Y los q.<sup>e</sup> fueren al infierno se acabarán?<br>
+
P. Y quando asi venga, para que<br>
R. No se acabarán.<br>
+
vendrá?.....<br>
 +
R. Para llevarse consigo á los bue-<br>
 +
nos ál cielo, y echar á los malos <br>
 +
con el Demonio ál infierno.<br>
 +
P. Y los q.<sup>e</sup> fueren al infierno se acabarán?..<br>
 +
R. No se acabarán.....<br>
 
|
 
|
P. Doñi mau iasna?<br>
+
P. '''Doñi mau iasna?'''<br>
R. Jesu.-christo.<br>
+
R. '''Jesu-Christo.'''<br>
P. Ana Jesu christo mau yò?<br>
+
P. '''Anà Jesu-christo mau yò?'''<br>
R. Cruzte òe.<br>
+
R. '''Cruzte òc.'''<br>
P. Maiae ò?<br>
+
P. '''Maiac ò?'''<br>
R. Pecado ateya.<br>
+
R. '''Pecado ateya.'''<br>
P. Oñan màn yò?<br>
+
P. '''Oñan màn yò?'''<br>
R. tec pèten òntco.<br>
+
R. '''tec peten'''<br>
P. Òntñan maù yò?<br>
+
'''òntco.'''<br>
R. Cièlo otèc.<br>
+
P. '''Òntñan maù yò?'''<br>
P. Qui iòmac?<br>
+
R. '''Cièlo otèc.'''<br>
R. Iuguènenà.<br>
+
P. '''Qui iòmac?'''<br>
P. Mach iuguèqui?<br>
+
R. '''Iuguènená.'''<br>
R. Quigue, cepecoña, ipte pemban onàs, ontcotè.<br>
+
P. '''Mach iuguè qui?'''<br>
P. Quiàu iòchà mahia iuquèqui?<br>
+
R. '''Quigue, cepecoña, ipte''' <br>
R. Eunas pèqui peticà cièlon pen òya eumè nàsna, echaûns peticà, infiernote càya.<br>
+
'''pemban onàs, ontcotè.'''<br>
P. Ynfiernote ocanàs pembà mae?<br>
+
P. '''Quiàu iòchà mahia''' <br>
R. Pemba mènena.<br>
+
'''iuquèqui?'''<br>
 +
R. '''Eunas pèqui peticà cièlon''' <br>
 +
'''pen òya eumè nàsna, echa-'''<br>
 +
'''ûns peticà, infiernote càya.'''<br>
 +
P. '''Ynfiernote ocanàs pembà mac?'''<br>
 +
R. '''Pemba mènena.'''<br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 16:42 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 8r

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Trascripción

P. El qe parió, como se llama?.....
R. Jesu-christo.....
P. Este Jesu-christo que hizo?.....
R. Murió en la cruz.....
P. Para qué murió?.....
R. Para limpiarnos de pecado.....
P. Despues q.e murió qué hizo?.....
R. Despues que amaneció tres
vezes, resuscitó...
P. Despues q.e resuscitó que hizo?.....
R. Subió al cielo.....
P. Volverá?.....
R. Si volverá.....
P. Quando?.....
R. Quando la tierra, y todo se acabe,
y resusciten los muertos.
P. Y quando asi venga, para que
vendrá?.....
R. Para llevarse consigo á los bue-
nos ál cielo, y echar á los malos
con el Demonio ál infierno.
P. Y los q.e fueren al infierno se acabarán?..
R. No se acabarán.....

P. Doñi mau iasna?
R. Jesu-Christo.
P. Anà Jesu-christo mau yò?
R. Cruzte òc.
P. Maiac ò?
R. Pecado ateya.
P. Oñan màn yò?
R. tec peten
òntco.
P. Òntñan maù yò?
R. Cièlo otèc.
P. Qui iòmac?
R. Iuguènená.
P. Mach iuguè qui?
R. Quigue, cepecoña, ipte
pemban onàs, ontcotè.
P. Quiàu iòchà mahia
iuquèqui?
R. Eunas pèqui peticà cièlon
pen òya eumè nàsna, echa-
ûns peticà, infiernote càya.
P. Ynfiernote ocanàs pembà mac?
R. Pemba mènena.

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Referencias