Línea 36: | Línea 36: | ||
'''Quianqui yugue eng iugue''' <nowiki>=</nowiki> pasada <br> | '''Quianqui yugue eng iugue''' <nowiki>=</nowiki> pasada <br> | ||
la fiesta ó dia de que santo te veniste; <br> | la fiesta ó dia de que santo te veniste; <br> | ||
− | y lo mismo dice <nowiki>=</nowiki> '''ma santo oique''' | + | y lo mismo dice <nowiki>=</nowiki> '''ma santo oique'''-<br> |
'''ñang yuguê'''.<br> | '''ñang yuguê'''.<br> | ||
'''Guisnqui gnuending iuquẽ''' <nowiki>=</nowiki> que veniste a buscar.<br> | '''Guisnqui gnuending iuquẽ''' <nowiki>=</nowiki> que veniste a buscar.<br> | ||
Línea 46: | Línea 46: | ||
'''Mequendindi'''<nowiki>=</nowiki> urgad.<br> | '''Mequendindi'''<nowiki>=</nowiki> urgad.<br> | ||
'''Mepequitertet'''<nowiki>=</nowiki> apunta, especialm.<sup>te</sup>,<br> q.<sup>do</sup> se apuntan las letras con el puntero.<br> | '''Mepequitertet'''<nowiki>=</nowiki> apunta, especialm.<sup>te</sup>,<br> q.<sup>do</sup> se apuntan las letras con el puntero.<br> | ||
− | '''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro | + | '''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro-<br> |
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br> | dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br> | ||
'''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref> | '''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref> | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 19:22 15 abr 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.