De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 37r |siguiente = fol 38r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | | | ||
+ | '''Hyca'''. . . . . . . ~ Caer de espaldas<br> | ||
+ | '''Hyq''' . . . . . . . ~ Lo mismo.<br> | ||
+ | '''hyq''' . . . . . . . . ~ [E]star acostado de espaldas<br> | ||
+ | '''Hyca . . . . . ua'''; ~ Nombrar. '''Zehycan amaque''',<br> | ||
+ | nombròme.<br> | ||
+ | '''Huichquyzazysqua'''; ~ Acertar, atinar, percebir.<br> | ||
+ | '''Oba'''; ~ cara, compaŋero; ''id est'', comparte de un tercio.<br> | ||
+ | '''<strike>Hatuca</strike><ref>En el original tachado. Probablemente "Hatuca".</ref> Hataca, Ubuca;''' ~ ''Omnino semper; iu omni''<br> | ||
+ | ''eventu cum verbis afirmativis'';<br> | ||
+ | ''nom cum negativis significa(t) <u>nullomodo</u>''.<br> | ||
+ | '''[I]e'''; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;<br> | ||
+ | y qualquier orden de cosas. y asi llaman<br> | ||
+ | à las Oraciones <u>'''ie'''</u>.<br> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 17:21 11 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Trascripción | |||
|
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Referencias
- ↑ En el original tachado. Probablemente "Hatuca".