Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | 5. Quando los nombres no son de las quatro clases | + | 5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-<br> |
− | + | riba dhās, se usa p.<sup>a</sup> la posesion de los pronombre∫ adje-<br> | |
− | + | tivos, q.<sup>e</sup> son Nusína, Jisía, Risina, Rusína, Quasína, <br> | |
− | mi | + | Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-<br> |
− | 6. | + | sína Ema. &c. <br> |
− | mi | + | 6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el |
− | Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina | + | mi <br> |
− | ceteris. Hasta aqui la cortedad de este | + | q.<sup>e</sup> es nota de cosa yà pasada. v.g. mi Padre (supongo q. <sup>e</sup> murió) <br> |
− | esenciales de este | + | Nusaricanami. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) Jisina au-<br> |
− | Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q.e la | + | rimi et sic de ceteris. Hasta aqui la cortedad de este bre-<br> |
− | suio; Pero lo q.e va aqui puesto está bien | + | ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma. <br> |
− | + | Pocas son las noticias q.<sup>e</sup> van puestas, seg.<sup>n</sup> lo q. <sup>e</sup> la len-<br> | |
− | p.a no errar, y más si toma el estudio del vocabulario q.e es el q.e hace. | + | gua da de suio; Pero lo q.<sup>e</sup> va aqui puesto, está bien ave-<br> |
− | + | riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer<br> | |
− | + | capaz al Misionero de q.<sup>to</sup> necesitare, p.<sup>a</sup> no errar, <br> | |
− | + | y más si toma el estudio del vocabulario q.<sup>e</sup> es el q.<sup>e</sup> <br> | |
− | Cap | + | hace Lenguaraces. |
− | ordine Alfabético. | + | <center><h4>Noticias necesarias p.<sup>a</sup> la perfecta intelig.<sup>a</sup> |
− | A. | + | de la <br> |
− | + | Lengua Achagua. ___ Cap.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> Partículas á los nom-<br> | |
− | Este | + | bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabético .</h4></center> |
− | de quien se apartan. V. g. Jesu | + | <center><h4>A.</h4></center> |
− | Apostolibeni, matarítay Apostolíbení. Apartáronse unos de | + | Acaboseme = Amarra nucha, Gíucna, a ti = Apartar =<br> |
− | sí = | + | Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.<sup>ta</sup> ó á el <br> |
− | Aver, Avisar = Nuibau | + | pronombre, Ó á la persona de quien se apartan. V. g. <br> |
− | + | Jesu Christo risi<sup>rri</sup>danimíu naucha abebe Apostolibeni, <br> | |
− | + | matarítay Apostolíbení. Apartáronse unos de otro∫ <br> | |
− | B. | + | entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo <br> |
− | Burlar de otro = | + | de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-<br> |
− | se pone en dativo. Suelen juntar este | + | ba. v.g. gibanímiu rinaba nuriu. |
+ | |||
+ | <center><h4>B.</h4></center> | ||
+ | Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se<br> | ||
+ | hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 23:53 12 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar- Noticias necesarias p.a la perfecta intelig.a
Lengua Achagua. ___ Cap.o 1.o Partículas á los nom- |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 17v |