Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | ''' | |
− | Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani. <br> | + | Caínabe cariani'''. Quando vivió, ó estuvo vivo = '''Cabicatani'''. <br> |
− | Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabicasí naco. <br> | + | Quando moró en esta vida = '''Vimanímicataba cabicasí naco'''. <br> |
− | Los q.<sup>e</sup> estan en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.<sup>e</sup> están <br> | + | Los q.<sup>e</sup> estan en este Pueblo = '''Chacare minanay'''. Los q.<sup>e</sup> están <br> |
− | en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-<br> | + | en el Ynfierno = '''Masícatare sana'''. tendrán remedio? = '''Caí'''-<br> |
− | debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay <br> | + | '''debe Sianaya'''? Está rajado = '''ribesíayu'''. Está gordo = '''Quenay''' <br> |
− | viuní, {{lat|vel}}, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-<br> | + | '''viuní''', {{lat|vel}}, '''quenauní'''. Estoi bueno = '''saicauna'''. Estoi en-<br> |
− | fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br> | + | fermo = '''Chaina mauna'''. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br> |
− | Nubarínau, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br> | + | '''Nubarínau''', con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br> |
− | Los q.<sup>e</sup> estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo <br> | + | Los q.<sup>e</sup> estan aqui = '''guayare, Yyenay'''. Hay mucho calor, ó lo <br> |
− | hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br> | + | hace = '''Amo ayujaní'''. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br> |
− | Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado = <br> | + | '''Ynaisí sauna'''. Estoi flaco = '''Nujurrayu'''. Estoi cansado = <br> |
− | Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo <br> | + | '''Chamare una'''. tengo calentura = '''Cunamisauna'''. tuvo <br> |
− | calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho <br> | + | calentura = '''Cunamí sanímíu'''. tuvo calentura mucho <br> |
− | tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo = <br> | + | tpō = '''Cunamí sanimiute'''. Está vivo = '''ría Cabija'''. Estuvo = <br> |
− | ruinimíu, {{lat|vel}}, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní. <br> | + | '''ruinimíu''', {{lat|vel}}, '''cabiujanimíu'''. Está en trabajos = '''Manariuní'''. <br> |
− | Qué dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.<sup>e</sup> <br> | + | Qué dia es hoi? =''' tainasia erri rigidena quarege'''? Los q.<sup>e</sup> <br> |
− | son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hombre = Ynaisi-<br> | + | son del Guaviar = '''Guaviare gē sana'''. Ay hombre = Ynaisi-<br> |
− | ria. Va a mas la calentura = Cunami decuremauní. Este <br> | + | '''ria'''. Va a mas la calentura = '''Cunami decuremauní'''. Este <br> |
− | está bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy<br> | + | está bueno = '''Vianí saica riaca.''' Estando yo en el Pueblo = '''Nuy'''<br> |
− | acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que <br> | + | '''acata chacare irrico'''. Sabremos = '''quayurena'''. Pedro que <br> |
− | estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como <br> | + | estuvo aqui = '''Pedro yyerrímí guaiare.''' Siendo yo como <br> |
− | este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco = <br> | + | este niño = '''Quíra cariani chucatana.''' Seco, estando seco = <br> |
− | Macarra catani, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? giarena <br> | + | '''Macarra catani''', Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? '''giarena''' <br> |
− | tain ataca yerrí Abacaibe? el otro q.<sup>e</sup> está aqui = Abata <br> | + | '''tain ataca yerrí Abacaibe?''' el otro q.<sup>e</sup> está aqui = '''Abata''' <br> |
− | cariani. Es bravo = Cabareuni. Está alto de ti = Acay <br> | + | '''cariani'''. Es bravo = '''Cabareuni'''. Está alto de ti = '''Acay''' <br> |
− | giucha = A quien quiere por marido? = tainasia ruba-<br> | + | '''giucha''' = A quien quiere por marido? = '''tainasia ruba'''-<br> |
− | baita nicaiy ruinirribena? De alli es = nenege say. Donde <br> | + | '''baita nicaiy ruinirribena?''' De alli es = '''nenege say'''. Donde <br> |
− | estás? = tataca gianí? Mucho t.pō | + | estás? = '''tataca gianí'''? Mucho t.pō ha q.<sup>e</sup> no te veo. '''Baínacute''' <br> |
− | coacao nucabanimiují. Rota está la camiseta, ó abuge- | + | '''coacao nucabanimiují'''. Rota está la camiseta, ó '''abuge'''- |
}} | }} |
Revisión del 00:18 13 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani. |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 20v |