(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 47v|siguiente = fol 48v|foto =|texto = {{der|48.}} Emboluer, esto es, arollar la misma cosa. '''zeme'''-<br> '''nasuc...') |
|||
Línea 33: | Línea 33: | ||
'''muysca chahac abxique'''.<br> | '''muysca chahac abxique'''.<br> | ||
Emprestar no hai sino tomar prestado. '''btyusuca'''.<br> | Emprestar no hai sino tomar prestado. '''btyusuca'''.<br> | ||
+ | Empajar. cubrír la casa. '''zemusqua'''.<br> | ||
+ | En, prep.<sup>n</sup> '''na'''. ''v.g.'' '''Dios cielona asucune'''. Esta Dios en<br> | ||
+ | el cielo. '''Sysquycan. en este mundo '''fyban''' enel ayre.<br> | ||
+ | '''gatan''' enel fuego, '''muyquyn''' en el campo, '''guan''' enel<br> | ||
+ | {{der|monte}} | ||
Revisión del 12:37 18 may 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48r
fol 47v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 48v |
Trascripción |
48.
Emboluer, esto es, arollar la misma cosa. zeme- monte
|
fol 47v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 48v |
Referencias
- ↑ En el Ms 158 bchieusuca.
- ↑ En el Ms 158 Zpquyquys.
- ↑ En el Ms 158 zpquyquyz.
- ↑ La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: Empapar. Ichihich abgyisuca.
- ↑ En el Ms 158 abhy.
- ↑ En el Ms 158 changuitynan.
- ↑ En el Ms 158 aparece zanynga pero las letras "ia" están sobre la palabra entre las letras "z" y "a". Si se incluyen estas letras daría zianynga.
- ↑ "ra" es una adición que está sobre la línea.
- ↑ La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: Empeine. Chipqua.
- ↑ En el Ms 158 "empinarse".