De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
34. Como te atreves tu à pecar? ~ '''ia hacaguens hẏsquie'''<br>
 
34. Como te atreves tu à pecar? ~ '''ia hacaguens hẏsquie'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''umguens pecar umquysqua'''?<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''umguens pecar umquysqua'''?<br>
35. Dios sabe todas las cosas pasadas, presente, y<br>
+
35. Dios sabe todas las cosas pasadas, presentes<ref>La "s" aparece muy pequeña y pegada a la "e" final.</ref>, y<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; futuras; ~ '''Dios ipquavie azonuca chigysmia'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; futuras; ~ '''Dios ipquavie azonuca chigysmia'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''nga fa aguecua''', '''nga fa chiquyhycanaia'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''nga fa aguecua''', '''nga fa chiquyhycanaia'''<br>
Línea 22: Línea 22:
 
37. Alumbra acà para que vea; ~ '''gata siepquycun'''<ref>¿?</ref><br>
 
37. Alumbra acà para que vea; ~ '''gata siepquycun'''<ref>¿?</ref><br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''achieque chachiba'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''achieque chachiba'''.<br>
38. Este tu hijo anda hecho bellaco, en un holgazan,<br>
+
38. Este tu hijo anda hecho bellaco, es un holgazan,<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; no hace nada, es un bebedor; ~ '''sis mchuta'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; no hace nada, es un bebedor; ~ '''sis mchuta'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''muysca machuenza caguensa syne fuchuago'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''muysca machuenza caguensa syne fuchuago'''<br>

Revisión del 12:25 23 may 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 45r

fol 44v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 45v

Trascripción

45.

32. Vosotros los Yndios quando estais solos soleis reir
      asi &c. ~ mie muyscan achquis misuquenan
          sihique migusqua.
33. Fuese triste; ~ Apquyquyzachan maguecana
34. Como te atreves tu à pecar? ~ ia hacaguens hẏsquie
          umguens pecar umquysqua?
35. Dios sabe todas las cosas pasadas, presentes[1] , y
      futuras; ~ Dios ipquavie azonuca chigysmia
          nga fa aguecua, nga fa chiquyhycanaia
          quynynga vcocaguene.
36. El pecado que yo hago à solas quien lo sabe?
      ~ Achquis zepecado chaquisca xie o vco?
37. Alumbra acà para que vea; ~ gata siepquycun[2]
          achieque chachiba.
38. Este tu hijo anda hecho bellaco, es un holgazan,
      no hace nada, es un bebedor; ~ sis mchuta
          muysca machuenza caguensa syne fuchuago
          cabquysqua, hataque quisca gûisca magueza,
          fapqua iohotu cabquysqua.
39. Alumbrale allà para que vea; ~ gatanigue
          ilegible aiquycus achieque chiba.
40. Pon un espantajo para que teman los pajaros;
      ~ vcaquyus pquihista siesuà.
41. Podrase desatar por de fuera? ~ faquis annysco
          chonocha?

fol 44v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 45v

Referencias

  1. La "s" aparece muy pequeña y pegada a la "e" final.
  2. ¿?