Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|2}} | ||
Aclararse lo turbio = '''Achys quynsuca'''.<br> | Aclararse lo turbio = '''Achys quynsuca'''.<br> | ||
Revisión del 16:56 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
2
Aclararse lo turbio = Achys quynsuca. Aclararse el tiempo = Quyca muyian abquysqua. l. Agas- Acocear = Ynzeb zahanasuca. Acometer à otro = Amuys zemisqua l. amuys zebcasqua. Acompañar ā Otro = Abohoza inasqua. Acompañar ā otro como criado = Obataque inasqua. Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque- Acordarse = Zepuynagasqua. Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma- Acortar = Asuca zaquebquysqua. l. Asuca zaqueb gasqua. Acosar ā otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca. Acosar ā otro corriendo tras dėl = Zemohoisuca. imp. hoinhoiua. Acostarse = Aizegusqua. Acostado estar = Hychasizone. Acostarse de lado = Quyche izasqua. Acostado estar de lado = Quyche izone. Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chasizasqua. l. hyquyizasqua. Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquyizone. Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua. l. fihisqua fi- Acostarse encorbado = iosque izasqua. Acostado estar de esta manera = iosque azone. Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaque zegasqua. l. aap- |
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ En el original la y está tildada. La transcribimos como ẏ.