(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Hablando con muchos = '''gotam chican'''. imp. '''abizu chi'''-<br> | ||
+ | '''bisqua''' præt.<sup>to</sup> '''chibique'''. ''l''. '''chi puyhisqua'''. præt<sup>to</sup> '''chi'''-<br> | ||
+ | '''puy hi quy''' imp.<sup>o</sup> '''apuytu'''.<br> | ||
+ | Arroyo = '''Sietoque'''_ quebrada de sierra.<br> | ||
+ | |||
+ | Arroyo hondo = '''faeque'''.<br> | ||
+ | Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho para algun fin = '''Mihisque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. ''l''. '''aizabtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar acá = '''xizebgyi suca'''. ''l''. '''xizebtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrugarse = '''Zequy hintansuca'''. ''l''. '''iziquynsuca'''. ''l''. '''aq'''-<br> | ||
+ | '''uybane'''. ''dictur<ref>Sobre la ''t'' y la ''u'' hay una virgulilla.</ref> de personnis''<ref>Tr. ''Cuando se habla de personas''.</ref>. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Artejo = '''Chuba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asa = '''cuhuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asadura = '''tyhiba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asar = '''Zebga zẏsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asco tener = '''Zepquyquy aty mynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br> | ||
+ | '''gasquy'''. ''l''. '''itẏnsuca itasqua'''. Este ēs verdadero. '''Zegoca'''<br> | ||
+ | '''ata Zegota ageque azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asentarse lo turbio = '''ita'''. ''l''. '''etazamasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Assir = '''Camb zasqua'''. ''l''. '''camzeb quysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br> | ||
+ | '''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquy quy'''. De aqui salen dos fra-<br> | ||
+ | zes: la 1.<sup>a</sup> ēs estar asido de la chicha_ '''fapqua chaha'''-<br> | ||
+ | '''cab quysqua'''. La otra ēs prender el fuego, y asi<br> | ||
+ | dicen – '''yquyab quyquy''', prendió, asíóle.<br> | ||
+ | |||
+ | Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aspera cosa al gusto = '''acha hachyn mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aspera cosa al tacto = '''Asi quyn mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br> | ||
+ | ''talis, et tale<ref>Tr. ''Significa también = tal y tal''.</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Tr. ''Es de este modo''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Asi señalando<ref>Aparece sin equivalente en muisca.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br> | ||
+ | |||
+ | Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br> | ||
+ | ō cabuya = '''Zebzybosuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atapar = lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br> | ||
+ | |||
+ | Atascar = '''Yszaquy hytansuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 20:34 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 7v
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Trascripción |
Hablando con muchos = gotam chican. imp. abizu chi- Arroyo = Sietoque_ quebrada de sierra. Arroyo hondo = faeque. Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua. Arrojar acá = xizebgyi suca. l. xizebtasqua. Arrugarse = Zequy hintansuca. l. iziquynsuca. l. aq- Artejo = Chuba. Asa = cuhuca. Asadura = tyhiba. Asar = Zebga zẏsuca. Asco tener = Zepquyquy aty mynsuca. Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentarse lo turbio = ita. l. etazamasqua. Asiento, hezes = a, cute. Assir = Camb zasqua. l. camzeb quysqua. l. yquyzeb- Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = acha hachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asi quyn mague. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, Asi señalando[5] . Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo, Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = Zymca. Atapar = lo mismo q.e cerrar. Atascar = Yszaquy hytansuca. |
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8r |