De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
Hablando con muchos = '''gotam chican'''. imp. '''abizu chi'''-<br>
 +
'''bisqua''' præt.<sup>to</sup> '''chibique'''. ''l''. '''chi puyhisqua'''. præt<sup>to</sup> '''chi'''-<br>
 +
'''puy hi quy''' imp.<sup>o</sup> '''apuytu'''.<br>
  
 +
Arroyo = '''Sietoque'''_ quebrada de sierra.<br>
 +
 +
Arroyo hondo = '''faeque'''.<br>
 +
Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho para algun fin = '''Mihisque'''.<br>
 +
 +
Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. ''l''. '''aizabtasqua'''.<br>
 +
 +
Arrojar acá = '''xizebgyi suca'''. ''l''. '''xizebtasqua'''.<br>
 +
 +
Arrugarse = '''Zequy hintansuca'''. ''l''. '''iziquynsuca'''. ''l''. '''aq'''-<br>
 +
'''uybane'''. ''dictur<ref>Sobre la ''t'' y la ''u'' hay una virgulilla.</ref> de personnis''<ref>Tr. ''Cuando se habla de personas''.</ref>. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br>
 +
 +
Artejo = '''Chuba'''.<br>
 +
 +
Asa = '''cuhuca'''.<br>
 +
 +
Asadura = '''tyhiba'''.<br>
 +
 +
Asar = '''Zebga zẏsuca'''.<br>
 +
 +
Asco tener = '''Zepquyquy aty mynsuca'''.<br>
 +
 +
Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br>
 +
 +
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br>
 +
'''gasquy'''. ''l''. '''itẏnsuca itasqua'''. Este ēs verdadero. '''Zegoca'''<br>
 +
'''ata Zegota ageque azone'''.<br>
 +
 +
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
 +
 +
Asentarse lo turbio = '''ita'''. ''l''. '''etazamasqua'''.<br>
 +
 +
Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br>
 +
 +
Assir = '''Camb zasqua'''. ''l''. '''camzeb quysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br>
 +
'''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquy quy'''. De aqui salen dos fra-<br>
 +
zes: la 1.<sup>a</sup> ēs estar asido de la chicha_ '''fapqua chaha'''-<br>
 +
'''cab quysqua'''. La otra ēs prender el fuego, y asi<br>
 +
dicen – '''yquyab quyquy''', prendió, asíóle.<br>
 +
 +
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
 +
 +
Aspera cosa al gusto = '''acha hachyn mague'''.<br>
 +
 +
Aspera cosa al tacto = '''Asi quyn mague'''.<br>
 +
 +
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br>
 +
''talis, et tale<ref>Tr. ''Significa también = tal y tal''.</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Tr. ''Es de este modo''.</ref>.<br>
 +
 +
Asi señalando<ref>Aparece sin equivalente en muisca.</ref>.<br>
 +
 +
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
 +
 +
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br>
 +
 +
Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br>
 +
ō cabuya = '''Zebzybosuca'''.<br>
 +
 +
Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br>
 +
 +
Atapar = lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
 +
 +
Atascar = '''Yszaquy hytansuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:34 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Hablando con muchos = gotam chican. imp. abizu chi-
bisqua præt.to chibique. l. chi puyhisqua. prætto chi-
puy hi quy imp.o apuytu.

Arroyo = Sietoque_ quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho para algun fin = Mihisque.

Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.

Arrojar acá = xizebgyi suca. l. xizebtasqua.

Arrugarse = Zequy hintansuca. l. iziquynsuca. l. aq-
uybane. dictur[1] de personnis[2] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zẏsuca.

Asco tener = Zepquyquy aty mynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy. l. itẏnsuca itasqua. Este ēs verdadero. Zegoca
ata Zegota ageque azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = ita. l. etazamasqua.

Asiento, hezes = a, cute.

Assir = Camb zasqua. l. camzeb quysqua. l. yquyzeb-
quysqua. Præt.o zebquy quy. De aqui salen dos fra-
zes: la 1.a ēs estar asido de la chicha_ fapqua chaha-
cab quysqua. La otra ēs prender el fuego, y asi
dicen – yquyab quyquy, prendió, asíóle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = acha hachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asi quyn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam,
talis, et tale[3] . Ysquiguy. l. Ysquyvasoá. sic est[4] .

Asi señalando[5] .

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,
ō cabuya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = Zymca.

Atapar = lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Yszaquy hytansuca.

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Sobre la t y la u hay una virgulilla.
  2. Tr. Cuando se habla de personas.
  3. Tr. Significa también = tal y tal.
  4. Tr. Es de este modo.
  5. Aparece sin equivalente en muisca.