De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 12v |siguiente = fol 13v |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|13}}
 +
Coger cosa que está derramada = '''Zemisqua'''. imp.<sup>o</sup> =<br>
 +
'''Bui'''. ''l''. '''Fui, mafie'''.<br>
 +
 +
Coger leña menuda por ay = '''Jazeb chichysuca'''.<br>
 +
 +
Coger agua en vaso = '''Xie Zebga zysuca'''.<br>
 +
 +
Cogióme, ''id est'', dió sobre mi = '''Zebosa zasqua'''.<br>
 +
 +
Dió sobre mi, cogiome de rrepente = '''yquymucanzaco'''-<br>
 +
'''que zebosaza'''.<br>
 +
 +
Cogote = '''Zoipqueta'''.<br>
 +
 +
Cola de animal = '''suhuca'''.<br>
 +
 +
Colar = '''Zebtytysuca'''. Coladero de chicha = '''fy'''.<br>
 +
 +
Colarse = '''Atytynsuca'''.<br>
 +
 +
Colgar alguna cosa = '''guanb zasqua'''. ''l''. '''guasbzasqua'''.<br>
 +
 +
Colgado estar = '''guan izone'''. ''l''. '''guasisucune'''.<br>
 +
 +
Colodrillo = '''Zoipqua'''.<br>
 +
 +
Colorado = '''ahezyn mague'''. ''l''. '''ijhisuà'''.<br>
 +
 +
Comadreja = '''ibca'''.<br>
 +
 +
Comer = '''Zequychquysuca''', neutro. '''zebsosqua'''. eʃ activo.<br>
 +
 +
Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br>
 +
 +
Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como viscocho &c.<br>
 +
'''Zeb casqua'''.<br>
 +
 +
Comer ojas = '''Zebsosqua'''.<br>
 +
 +
Comer miel, manteca, y cosas q.<sup>e</sup> se lamen = '''Zebga mysuca'''.<br>
 +
 +
Comer mazamorra = '''Zebioho tysuca'''.<br>
 +
 +
Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', q.<sup>e</sup> es mascar.<br>
 +
 +
Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br>
 +
 +
Comezon tener = '''Zyba'''. ''l''. '''Zysquy''', &c. '''Abasynsuca'''.<br>
 +
 +
Comeme la pierna = '''Zegoca abasyn mague'''.<br>
 +
 +
Comida, bastimento, sustento = '''Ie'''.<br>
 +
 +
Con, preposicion = '''bohoza. abohoze, izone''' ''sumit. in ma''-<br>
 +
''lam partem. dicit etiam<ref>Tr. ''Tomado en el mal sentido'' [Es decir, en sentido desfavorable]. ''También se dice''.</ref>'', '''vzepqua''' llegué con ello_ '''vn'''-<br>
 +
'''quisca'''. con que se hace; Aquella <u>'''v'''</u>, significa <u>con</u>, y<br>
 +
ha de ser palabra relativa conforme los exemplos<br>
 +
dichos. ''Item''. ha de ser instrumento,/
 +
''aliquid''<br>
 +
''conjunctum''<ref>Tr. ''Algo unido''.</ref> conforme ā los exemplos dichos, porque<br>
 +
si quiero decir, este ēs el hombre con quien vine,<br>
 +
no se podra decir por ay, sino p.<sup>r</sup> esta diccion,<br>
 +
''l''. '''Abohoza chauca'''.
 +
 +
Tambien_ '''Zuhuina, mhuina''' &c. significa <u>con</u>: ''V.g'':<br>
 +
''v.g'': '''Pedro huina asucune'''. con Pedro está. ''Item''. '''Bon'''.<br>
 +
''v.g'': '''Bon izone'''_ estar con el ''ad serviendum'', ''l''. ''adjuvan''-<br>
 +
''dum'', ''l''. ''defendendum''<ref>Tr. ''Para servir, o ayudar, o defender''.</ref>. '''Bon izasqua'''_ ponerse con el.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:58 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

Coger cosa que está derramada = Zemisqua. imp.o =
Bui. l. Fui, mafie.

Coger leña menuda por ay = Jazeb chichysuca.

Coger agua en vaso = Xie Zebga zysuca.

Cogióme, id est, dió sobre mi = Zebosa zasqua.

Dió sobre mi, cogiome de rrepente = yquymucanzaco-
que zebosaza.

Cogote = Zoipqueta.

Cola de animal = suhuca.

Colar = Zebtytysuca. Coladero de chicha = fy.

Colarse = Atytynsuca.

Colgar alguna cosa = guanb zasqua. l. guasbzasqua.

Colgado estar = guan izone. l. guasisucune.

Colodrillo = Zoipqua.

Colorado = ahezyn mague. l. ijhisuà.

Comadreja = ibca.

Comer = Zequychquysuca, neutro. zebsosqua. eʃ activo.

Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.

Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como viscocho &c.
Zeb casqua.

Comer ojas = Zebsosqua.

Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebga mysuca.

Comer mazamorra = Zebioho tysuca.

Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.

Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.

Comezon tener = Zyba. l. Zysquy, &c. Abasynsuca.

Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.

Comida, bastimento, sustento = Ie.

Con, preposicion = bohoza. abohoze, izone sumit. in ma-
lam partem. dicit etiam[1] , vzepqua llegué con ello_ vn-
quisca. con que se hace; Aquella v, significa con, y
ha de ser palabra relativa conforme los exemplos
dichos. Item. ha de ser instrumento,/ aliquid
conjunctum[2] conforme ā los exemplos dichos, porque
si quiero decir, este ēs el hombre con quien vine,
no se podra decir por ay, sino p.r esta diccion,
l. Abohoza chauca.

Tambien_ Zuhuina, mhuina &c. significa con: V.g:
v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. Item. Bon.
v.g: Bon izone_ estar con el ad serviendum, l. adjuvan-
dum, l. defendendum[3] . Bon izasqua_ ponerse con el.

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. Tomado en el mal sentido [Es decir, en sentido desfavorable]. También se dice.
  2. Tr. Algo unido.
  3. Tr. Para servir, o ayudar, o defender.