De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 22v |siguiente = fol 23v |foto = |texto = {{der|23.}} }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|23.}}
+
{{der|23}}
 +
cosa donde se echa basta en<br>
 +
lugar del '''yq'''<u>'''u'''</u>y, ponelle āl fin la <u>'''c'''</u> conforme<br>
 +
ā la regla general.<br>
 +
 
 +
Enfrente estar = '''vba cazone'''. ''l''. '''vba husa azone'''.<br>
 +
 
 +
Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''achitzcan mague'''.<br>
 +
 
 +
Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = '''Tobiá'''.<br>
 +
 
 +
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. ''l''. '''quip'''<br>
 +
'''quasbzasqua'''.<br>
 +
 
 +
Estender, ō tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas Ze'''-<br>
 +
'''muysqua'''. ''l''. aunque no sea en el suelo = '''chẏtas b'''-<br>
 +
'''zasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este ultimo no ēs p.<sup>a</sup><br>
 +
tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>Additio.</h3>
 +
 
 +
Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
 +
 
 +
Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-<br>
 +
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta<br>
 +
manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br>
 +
do yo confesando entrō Pedro. ''l''. '''Confesar b quys qua'''<br>
 +
'''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''-<br>
 +
'''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la Yg.<sup>a</sup><br>
 +
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br>
 +
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 +
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref>, que<br>
 +
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
 +
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
 +
estando yo actualm.<sup>te</sup> haciendo &c.<br>
 +
''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>
 +
 
 +
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.<br>
 +
lo que traigo encima, ō en el cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
 +
'''sa''', '''Abysa''', &c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, ō pues-<br>
 +
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
 +
'''za''' = yo te la puse &c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
 +
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De adonde salen estos dos<br>
 +
participios = '''Zybysp quavia''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
 +
 
 +
Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br>
 +
 
 +
En alguna parte = '''Epquany.na'''.<br>
 +
 
 +
Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arri-<br>
 +
ba estando yo.<br>
 +
 
 +
Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,<sup>n</sup><br>
 +
lo q.<sup>e</sup> en Español decimos cayó sobre mojado = '''opqua cagasqua'''.<br>
 +
 
 +
En vano = '''Hacazâca'''.<br>
 +
 
 +
Esparcir generalmente = '''hischá zebiasqua'''. el neutro =<br>
 +
'''hischanaiansuca'''.<br>
 +
 
 +
Esparcir cosas nō liquidas = '''ybcasb quysqua'''. ''l''. '''hischanb'''-<br>
 +
'''quisqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:35 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 23r

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

23

cosa donde se echa basta en
lugar del yquy, ponelle āl fin la c conforme
ā la regla general.

Enfrente estar = vba cazone. l. vba husa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = Tobiá.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quip
quasbzasqua.

Estender, ō tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze-
muysqua. l. aunque no sea en el suelo = chẏtas b-
zasqua. l. Chytaquebzasqua. Este ultimo no ēs p.a
tender cosa q.e tiene gran cuerpo. Vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta
manera = confesar bquysquan Pedro huiami. Estan-
do yo confesando entrō Pedro. l. Confesar b quys qua
nuca Pedro huiami __ Estando yo bebiendo = Zebioho-
tysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estando yo en la Yg.a
Yglesiani zonuca. l. isucunnuca. con apuyne, se dice
Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] , que
significan estar. Item se puede decir, confesarb quys-
qua vbina. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel
estando yo actualm.te haciendo &c.
Item. confesar b quysqua bohoze Pedro huiami.

Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.
lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, myby-
sa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō pues-
to lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysb-
za = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la trai-
go. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos
participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.

En alguna parte = Epquany.na.

Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q.e el modo de arri-
ba estando yo.

Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,n
lo q.e en Español decimos cayó sobre mojado = opqua cagasqua.

En vano = Hacazâca.

Esparcir generalmente = hischá zebiasqua. el neutro =
hischanaiansuca.

Esparcir cosas nō liquidas = ybcasb quysqua. l. hischanb-
quisqua.

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Tr. Véase en la adición.
  2. Tr. Y así sucesivamente para el resto de los verbos.