(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 22v |siguiente = fol 23v |foto = |texto = {{der|23.}} }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|23 | + | {{der|23}} |
+ | cosa donde se echa basta en<br> | ||
+ | lugar del '''yq'''<u>'''u'''</u>y, ponelle āl fin la <u>'''c'''</u> conforme<br> | ||
+ | ā la regla general.<br> | ||
+ | |||
+ | Enfrente estar = '''vba cazone'''. ''l''. '''vba husa azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''achitzcan mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = '''Tobiá'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. ''l''. '''quip'''<br> | ||
+ | '''quasbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estender, ō tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas Ze'''-<br> | ||
+ | '''muysqua'''. ''l''. aunque no sea en el suelo = '''chẏtas b'''-<br> | ||
+ | '''zasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este ultimo no ēs p.<sup>a</sup><br> | ||
+ | tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>Additio.</h3> | ||
+ | |||
+ | Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-<br> | ||
+ | cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta<br> | ||
+ | manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br> | ||
+ | do yo confesando entrō Pedro. ''l''. '''Confesar b quys qua'''<br> | ||
+ | '''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''-<br> | ||
+ | '''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la Yg.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br> | ||
+ | '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br> | ||
+ | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref>, que<br> | ||
+ | significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br> | ||
+ | '''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br> | ||
+ | estando yo actualm.<sup>te</sup> haciendo &c.<br> | ||
+ | ''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.<br> | ||
+ | lo que traigo encima, ō en el cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br> | ||
+ | '''sa''', '''Abysa''', &c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, ō pues-<br> | ||
+ | to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br> | ||
+ | '''za''' = yo te la puse &c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br> | ||
+ | go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De adonde salen estos dos<br> | ||
+ | participios = '''Zybysp quavia''', y, '''Zybyspquava'''. <br> | ||
+ | |||
+ | Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En alguna parte = '''Epquany.na'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arri-<br> | ||
+ | ba estando yo.<br> | ||
+ | |||
+ | Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,<sup>n</sup><br> | ||
+ | lo q.<sup>e</sup> en Español decimos cayó sobre mojado = '''opqua cagasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En vano = '''Hacazâca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Esparcir generalmente = '''hischá zebiasqua'''. el neutro =<br> | ||
+ | '''hischanaiansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Esparcir cosas nō liquidas = '''ybcasb quysqua'''. ''l''. '''hischanb'''-<br> | ||
+ | '''quisqua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 23:35 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 23r
fol 22v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 23v |
Trascripción |
23
cosa donde se echa basta en Enfrente estar = vba cazone. l. vba husa azone. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague. Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = Tobiá. Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quip Estender, ō tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze- Additio.Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan. Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su- Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. Encima de la casa = guê gaca. En alguna parte = Epquany.na. Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q.e el modo de arri- Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,n En vano = Hacazâca. Esparcir generalmente = hischá zebiasqua. el neutro = Esparcir cosas nō liquidas = ybcasb quysqua. l. hischanb- |
fol 22v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 23v |