(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 25v |siguiente = fol 26v |foto = |texto = {{der|26.}} }}') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|26.}} | {{der|26.}} | ||
+ | gosqua''', verbos neutros | ||
+ | |||
+ | Hurto = '''Ubogó'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Huso para hilar = '''Zaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Horcajadura, ō entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgan ny'''-<br> | ||
+ | '''ca''', '''agannyca''', &c.<br> | ||
+ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Habla, ''id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut''<ref>Tr. ''Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito'' [costumbre], como.</ref>. quando en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br> | ||
+ | significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado<br> | ||
+ | con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br> | ||
+ | ''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br> | ||
+ | '''que Zemaque''' _ Di recio = '''hyca quyne guecuzu''' _ '''hyca'''.<br> | ||
+ | '''zaque''' = calladamente.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado<br> | ||
+ | y '''maque''', āl fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''',<br> | ||
+ | yo me hago hombre.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacerseme largo. ''l. de tempore. l. de loco''<ref>Tr. ''Acerca del tiempo o del lugar''.</ref> = '''chahac'''<br> | ||
+ | '''āhuensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br> | ||
+ | la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br> | ||
+ | Hasta 6. tomines no mas = es<ref>La grafía es atípica en el documento.</ref> '''ta ana''' frigol ''suniltur pro'' <ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br> | ||
+ | tomin, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br> | ||
+ | '''ichahasgansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar con tiento, y con prudencia, ''vide'' pensar bien lo.<br> | ||
+ | que se dice.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar ā bulto = ''vide ibidem''<ref>Tr. ''Ver la misma''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br> | ||
+ | '''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''gynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es '''Zeguq[uy]'''.</ref> | ||
+ | Hacer caso de algo = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br> | ||
+ | |||
+ | Hacienda tener = '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Hablar alocadam.<sup>te</sup> y sin concíerto = '''Cubun''','''z''','''ainza zegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Horcajadura, ō entrepiernas = '''Zegachichy'''. '''vmga chichy, &c.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 23:55 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
26.
gosqua, verbos neutros Hurto = Ubogó. Huso para hilar = Zaza. Horcajadura, ō entrepiernas = Zegannyca, mgan ny- [Additio.]Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[1] . quando en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[2] = chahac Hasta, dicitur varijs modis[3] . 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano = Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo. Hablar ā bulto = vide ibidem[6] . Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan- Hacienda tener = Zipqua,z,agasqua. Hablar alocadam.te y sin concíerto = Cubun,z,ainza zegusqua. Horcajadura, ō entrepiernas = Zegachichy. vmga chichy, &c. |
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Referencias
- ↑ Tr. Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito [costumbre], como.
- ↑ Tr. Acerca del tiempo o del lugar.
- ↑ Tr. Se dice de varias maneras.
- ↑ La grafía es atípica en el documento.
- ↑ Creemos que lo correcto era sumitur pro. Tr. De la misma forma que.
- ↑ Tr. Ver la misma.
- ↑ No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es Zeguq[uy].