(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 27v |siguiente = fol 28v |foto = |texto = {{der|28.}} }}') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|28.}} | {{der|28.}} | ||
+ | Limpia cosa, ''idem quod''<ref>Tr. ''Lo mismo que''.</ref> blanca.<br> | ||
+ | |||
+ | Limpiar = '''Zemahasẏsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Loco = '''mazanuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Logro = '''Saquebta'''. ''l''. '''ietago'''. ''id est'', ganancia hecha ya.<br> | ||
+ | |||
+ | Logro hacer = '''Saquebtasqua''', ēs elque dā el logro, el q.<sup>e</sup><br> | ||
+ | está corrido, el que le recibe. <br> | ||
+ | |||
+ | Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está sobrescrita.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br> | ||
+ | ''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad de la Luna = '''chihisa'''-<br> | ||
+ | '''gui'''. ''l''. '''chie quynguy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Lucero = '''Cagûi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llaga = '''izagachâ''', sarna podrida, ''proprie''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llagado = '''izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llamar, ''hoc est, appellare tali nomine''<ref>Tr. ''Es decir, llamarse con tal nombre''.</ref> = '''Zebgasqua'''. V.g:<br> | ||
+ | Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Lagarto = '''Muyhyzysõ'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llamar, ''nomen de novo imponendo''<ref>Tr. ''Un nombre nuevamente impuesto'' [Volver a nombrar algo].</ref> = '''Ahy caquebgasqua'''<br> | ||
+ | |||
+ | Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llamar ā la puerta = '''gue quy hycas Zebgyisuca'''. ''l''. '''gues zeb'''-<br> | ||
+ | '''gyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llanto = '''Cone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llegar ā menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llegarse junto alguna persona, ō cosa = '''Amuys'''. ''l''. '''aobaque'''-<br> | ||
+ | |||
+ | '''Zequysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuys aquyu'''. ''l''. '''Zubaca'''-<br> | ||
+ | '''quyu'''. ''item'' = '''amuys zeb quasqua'''. imp.<sup>o</sup> '''abquaò''' _ Llegate<br> | ||
+ | acá = '''Siecazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''. ''Item'' = Llegate<br> | ||
+ | acà = '''Sieca quyu'''. _ Sientate junto a mi = '''Siecatycu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Lleno estar = '''iesisucune'''. ''l''. '''izone'''. ''l''. '''yetan aquyne'''. ''l''. '''ye'''-<br> | ||
+ | '''tan asucune'''. ''l''. '''azone'''. ''l''. '''iyaquyne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llena cosa, fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. ''V.g''. '''tutuaba'''-<br> | ||
+ | '''fuyza''' = lleno de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno<br> | ||
+ | estā de flores. Significa tamb.<sup>n</sup> ''totus a, vm''<ref>Tr. ''Todo, toda, todo (neutro)''.</ref>, V.g: todo<br> | ||
+ | ēs de ōro = '''Nyia fuyzygue'''. significa tambien ''æque'',<br> | ||
+ | ''ad-æquate'', igualem.<sup>te</sup> son buenas = '''chofuy zygue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llevar = '''Zemnysqua'''. ''Item'' '''bxy''' de presente ''tantum''<ref>Tr. ''Solamente''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Acon'''-<br> | ||
+ | '''mague'''. ''l''. '''Acosyn mague'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 02:31 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Trascripción |
28.
Limpia cosa, idem quod[1] blanca. Limpiar = Zemahasẏsuca. Liviana cosa = Afizanza. Loco = mazanuca. Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha ya. Logro hacer = Saquebtasqua, ēs elque dā el logro, el q.e Lugar = quypqua[2] . et etíam dicitur de occasíone, et commo- Lombriz = Sosua. l. ona. Luna = chie. Luz = chie. La claridad de la Luna = chihisa- Lucero = Cagûi. Llaga = izagachâ, sarna podrida, proprie. Llagado = izaquyn, gachaquyn. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. V.g: Lagarto = Muyhyzysõ. Llamome Juan = Juanegue zehyca. Llamar, nomen de novo imponendo[5] = Ahy caquebgasqua Llamar = Ahyca Zebzisqua. Llamar ā la puerta = gue quy hycas Zebgyisuca. l. gues zeb- Llama de fuego = gatabimy. Llanto = Cone. Llanten hierba = chy vbica. Llegar = Zebquasqua. Llegar ā menudo = Zebquasquasuca. Llegarse junto alguna persona, ō cosa = Amuys. l. aobaque- Zequysqua. / Allegate á mi = Zemuys aquyu. l. Zubaca- Lleno estar = iesisucune. l. izone. l. yetan aquyne. l. ye- Llena cosa, fuera de lo q.e es vaso = fuyza. V.g. tutuaba- Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] . Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Acon- |
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 28v |